作业帮 > 综合 > 作业

一个英语句子中的结构和词组的问题

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/09 17:17:23
一个英语句子中的结构和词组的问题

有一些词放在一起我总是不知道该怎么翻译,比如这句中
【act with】要怎么理解呢?
还有【and thus】要怎么理解呢?
还有一个 【for more than】为什么这里要有一个for呢?for在这里起什么作用?
如果说【avoid selling its products more than its competitors' charge】我可能就直接译成“避免自己的商品售价超过他们的竞争对手”,但是加了个for我就不知道怎么处理好了?
其实不光是这句,其他许多句子里面也有这种情况,我都不太清楚要怎么处理,这是我哪部分语法知识有欠缺呢?我应该去学学哪部分语法?
/>你的断句(意群)找错了,所以理解出问题了.应该是 act (with consideration of).2 and 就是一个连接左右,前后句并列,Thus就是表示因此,是一个解释.3.sell for 是一个词组,并不是for more than.  英语中有很多插入语,特殊句型等,会打乱词组搭配,像sell for 这样的,因为二者离得远,让你读到后面的词时没有及时想到和前面的词组合,造成了意思的理解错误或混乱.需要做的熟悉和积累搭配,还有,熟悉这样的英文表达方式,这样你看到后面会想到前面,有一个完整的意思.

翻译:大公司将会在考虑自身需要的情况下运行,因此避免了以比其竞争者更高的价钱售出商品,这一观点普遍被自由市场经济理论的支持者们认同.(sell for 以..价格售出)