作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译III.Four practical translating methods of English idioms

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/02 15:24:44
英语翻译
III.Four practical translating methods of English idioms
Translation is an art,a bilingual art,which is considered as the cultural bridge and media between two languages.As there exist wide differences in vocabulary and syntax between the oriental and occidental languages,translation is no easy job,especially the translation of English idioms.Therefore,in order to keep the flavor of the original English idioms as well as cater for all the Chinese readers,Translation skills should be reasonably employed in the procedd of translating,such as the following four translating ways and skills.
3.1 The translation of corresponding idioms
Some English idioms and Chinese idioms are similar in meaning and structure,so Chinese idioms can be used to translate English idioms.All together,there are four types of translation.They are word-equivalence,word-amplification,word-simplification and word-transformation.
3.1.1 Word-equivalence
This kind of translation is practical when the Chinese idioms and the English idioms are equivalent in meaning and form.For instance:Little chips light great fires.星星之火,可以燎原;Seeing is believing.眼见为实; Well begun is half done.好的开端是成功的一半;He laughs best who laughs last.
谁笑到最后谁笑得最美.Sometimes the implied meaning of an idiom can be explained after translating it word for word because it can indicate the original meaning and style as well as the deep meaning of the idioms.For example,Love me,love my dog.爱屋及乌;When in Rome,do as Roman do.入乡随俗;
Look before you leap.三思而后行;One can not be in two places at once.一心不可二用.
(我自己翻译的,没用翻译软件和机器,你看看吧.后面出现的英文都是举例,后面的附带的中文就是那个短语的中文意思.)
III英文短语的四种翻译方法
翻译是一门将两种语言交换使用的艺术,翻译被认为是连接两种语言的桥梁和媒介. 在东西方语言中,在语法和词汇方面有着极大的差异.(因此)翻译并不是一件简单的事,特别是翻译英文的短语. 因此,为了确保原始的英文短语能符合中文读者的阅读要求,翻译技巧应当基于合理地翻译,例如如下四种翻译方法和技巧.
3.1 短语的对等翻译
一些英文短语和中文短语在意义和结构上都有相似之处,因此,中文短语可以用来直接翻译英文短语.这里共计四种翻译类型,它们为字数相等法,意义扩充法,结构简化法,用字转换法.
3.1.1字数相等法
这种翻译方法适用于当中文短语与英文短语在意义和结构上都相等的情况下.例如:Little chips light great fires.星星之火,可以燎原;Seeing is believing.眼见为实; Well begun is half done.好的开端是成功的一半;He laughs best who laughs last. 谁笑到最后谁笑得最美.有时,一个短语的隐含的意义可以在逐字逐句地翻译后被说明,因为这种方式可以同时将字面意义和深层(隐含)意义说明.例如:Love me, love my dog.爱屋及乌;When in Rome, do as Roman do.入乡随俗; Look before you leap.三思而后行;One can not be in two places at once.一心不可二用.