英语翻译不要从字面翻译,要想想它是我们干什么所必须的?
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 23:34:22
英语翻译
不要从字面翻译,要想想它是我们干什么所必须的?
不要从字面翻译,要想想它是我们干什么所必须的?
直译:面包和奶油
someone's bread and butter - someone's basic income; someone's livelihood—the source of one's food (一个人的基本收入;人的生计的来源)
somebody's bread and butter - a job or activity that provides you with the money you need to live
(提供您生活需要的钱的工作或活动)
someone's bread and butter - someone's basic income; someone's livelihood—the source of one's food (一个人的基本收入;人的生计的来源)
somebody's bread and butter - a job or activity that provides you with the money you need to live
(提供您生活需要的钱的工作或活动)
英语翻译不要从字面翻译,要想想它是我们干什么所必须的?
英语翻译请从字面翻译,它是说某人摔了,是真的摔了
英语翻译不要字面翻译,要真正的意思哦
英语翻译不要长篇大论,只要字面的翻译.
英语翻译不要从字面翻译来看,尤其是男女之间说的
英语翻译还有别的意思吗?不要从字面上翻译,
中静流用英语翻译不要根据字面意思翻译,要通过这个词的意境翻译哦!
英语翻译不要只是字面翻译 我不懂英语的
英语翻译是句谚语 不要字面翻译!
英语翻译不要按字面翻译下来
英语翻译从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.韩国和日本分别把Departmen
英语翻译爱使我们有了距离,距离使我们爱得永久.这句话的中英文翻译,不要字面翻译,要地道点的,