作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译帮忙翻译下面这段文字成英语,《论语》“子曰:知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿.”这里仅“山”、

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 13:34:41
英语翻译
帮忙翻译下面这段文字成英语,
《论语》“子曰:知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿.”这里仅“山”、“静”、“寿”三个字就高度概括了中华精神的精髓,而“玉”恰能概括这三个字所意蕴的文化内涵.玉有山的坚硬、稳固和高大,屈原“登昆仑兮食玉英,与天地比寿,与日月齐光”,玉的品质符合中华文化的道义、伦理的博深与崇高;它又是静的,饱满却不张扬,深邃而不外露,是中华精神含蓄、有内蕴的体现;它寿,因为能够长久保存,而不变纹理,不变质与量,正如中华文化超越所有乱象,依旧庄严、神圣.
请问下你们是不是都是直接在网上找的?
"Confucian analects" “sub-said:Knowing happy water,savant Leshan; Knowing moves,the savant is static; Knowing is happy,the savant is long-lived.”Here only “the mountain”,“static”,“long-lived” three characters highly summarized the Chinese spirit essence,but “the jade” can summarize these three character implication exactly the cultural connotation.The jade has the mountain hard,to be stable and to be big,Qu Yuan “ascends Kunlun Mountains food jade UK,with world compared to long-lived,with the livelihood uneven light”,the jade quality conforms to Chinese culture morality and justice,ethics to be abundantly deep and to be lofty; It is also static,full actually does not make widely known,profound does not appear externally,is the Chinese spirit contains,has embodiment manifestation; It is long-lived,because can preserve for a long time,but the invariable texture,does not deteriorate and the quantity,just like the Chinese culture surmounts all chaotic elephants,is as before dignified,is sacred.