作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译Mit dem Geld sollen Institute bei einer Schieflage vor d

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/10 05:27:58
英语翻译
Mit dem Geld sollen Institute bei einer Schieflage vor dem Zusammenbruch bewahrt werden und nicht wieder der Staat einspringen müssen.Mit einem speziellen Pleite-Verfahren für angeschlagene große Banken soll zudem sichergestellt werden,dass diese nach einer Insolvenz schnell saniert und geordnet abgewickelt werden können.请问bei einer Schieflage soll zudem sichergestellt werden 这句是省略主语了吗?主语是什么?应该用sollen吧?而后面的diese应该指代复数吧?整段这样翻译对吗?—————这些部门用这些钱应该可以被保护起来避免破产,也不需要国家帮助.因此通过对于处于危机中的大银行用特殊的破产程序,他们可以被保护起来.他们可以在破产后迅速被恢复起来有序进行.开始说可以避免破产,后来怎么又说破产后呢?请帮助更正.
那请问 省略的es是指代 Institute zudem 是个副词,为什么和后面从句有关呢?
eine Schieflage vor dem Zusammenbruch 破产之前的下滑状况
第二句是个主从句.soll zudem sichergestellt werden,省略了“es”;zudem的“dem”就是指后面的从句,zudem“为了...”
第一句是”破产前.“,第二句是“破产后.”,所以不矛盾.
补充:省略的“es”非实指,没有实际意义,只为构成句子成分.如Es regnet.zudem作连词,接后面的目的状语从句.
http://zhidao.baidu.com/team/view/德语学习大联盟