作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Article 8. Miscellaneous Provisions8.1 (Force Majeure) N

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 05:28:16
英语翻译
Article 8. Miscellaneous Provisions
8.1 (Force Majeure) Neither party shall be liable for failure to perform the whole of or any part of this Agreement and/or each Individual Sales Contract when such failure is due to fire,flood,strikes,labor troubles or other industrial disturbances,inevitable accidents,war (declared or undeclared),embargoes,blockades,legal restrictions,riots,insurrections or any other causes beyond the control of the party.If the failure mentioned above continues more than six (6) months,either party hereto may terminate this Agreement immediately by giving written notice to the other party without incurring any obligation or responsibility.
8.2 (Governing Law) This Agreement shall be governed by and under the laws of People’s Republic of China as to all matters including validity,construction and performance.
8.3 (Non-Waiver) Any failure of either party to enforce,at any time or for any period of time,any of the provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of such provisions or of the right of the party thereafter to enforce each and every such provision.
8.4 (Entire Agreement) This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto relating to distributorship of Products and no modification,change or amendment of this Agreement shall be binding upon both Supplier and Distributor except by mutual express consent in writing of subsequent date signed by a duly authorized officer or representative of each of the parties hereto.
8.5 (Separability) If any portions or provisions of this Agreement is declared unenforceable or invalid by court or administration decision,or any applicable law,the validity of any other portions or provisions of this Agreement shall not be thereby affected in any way whatsoever.
8.6 (Non-Assignment) Neither this Agreement nor any right conferred hereunder to Distributor,may be transferred or assigned to any third party.
Article 9. Arbitration
All disputes,controversies or differences which may arise between the parties hereto,out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in Hong Kong in accordance with Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre.The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties.
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused two copies of this Agreement to be signed and sealed by their duly authorized officers or representatives on the date first above written.
Article 8. Miscellaneous Provisions 第8条 其他条款
8.1 (Force Majeure) Neither party shall be liable for failure to perform the whole of or any part of this Agreement and/or each Individual Sales Contract when such failure is due to fire, flood, strikes, labor troubles or other industrial disturbances, inevitable accidents, war (declared or undeclared), embargoes, blockades, legal restrictions, riots, insurrections or any other causes beyond the control of the party. If the failure mentioned above continues more than six (6) months, either party hereto may terminate this Agreement immediately by giving written notice to the other party without incurring any obligation or responsibility.
因火灾、洪灾、罢工、劳资纠纷或其他行业性骚乱、不可避免的事故、战争(宣战或不宣而战)、禁运、封锁、禁令、 暴乱、暴动或其他不受一方控制之原因未能履行本协议和或单独销售合同的全部或部分时,该方对此不应承担责任.如果上述事件持续时间超过六(6)个月,本协议项下任何一方均可在书面告知另一方的前提下立即终止本协议而无需承担任何义务或责任.
8.2 (Governing Law) This Agreement shall be governed by and under the laws of People’s Republic of China as to all matters including validity, construction and performance.
管辖法
本协议所有事项,包括有效期、解释和履行,均受中华人民共和国法律的管辖.
8.3 (Non-Waiver) Any failure of either party to enforce, at any time or for any period of time, any of the provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of such provisions or of the right of the party thereafter to enforce each and every such provision.
任何一方在任何时间或任何期限内未能执行本协议项下任何条款不应视为对此类条款或该方执行任何此类条款权利的放弃.
8.4 (Entire Agreement) This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto relating to distributorship of Products and no modification, change or amendment of this Agreement shall be binding upon both Supplier and Distributor except by mutual express consent in writing of subsequent date signed by a duly authorized officer or representative of each of the parties hereto.
全部协议
本协议构成协议双方就产品经销达成的全部、唯一协议.任何对本协议的修改、变动或修订对供应商和经销商均无约束力,但经双方授权官员或代表在此后书面签署、双方均明确同意的除外.
8.5 (Separability) If any portions or provisions of this Agreement is declared unenforceable or invalid by court or administration decision, or any applicable law, the validity of any other portions or provisions of this Agreement shall not be thereby affected in any way whatsoever.
不可分割性
见此前翻译的
8.6 (Non-Assignment) Neither this Agreement nor any right conferred hereunder to Distributor, may be transferred or assigned to any third party.
不可转让性
本协议或根据本协议授予经销商的任何权利不得转让或受让给任何第三方.
Article 9. Arbitration 第9条 仲裁
All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in Hong Kong in accordance with Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre. The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties.
因本协议引起或与本协议相关或有关的任何争议、争论或分歧应在香港根据香港国际仲裁中心之条理进行终局仲裁.仲裁员发出的裁决应是终局的,对双方均有约束力.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused two copies of this Agreement to be signed and sealed by their duly authorized officers or representatives on the date first above written.
兹由双方授权官员或代表与上述日期在一式两份的本协议上签字并盖章,以昭信守.
看我这么辛苦的分上,给高分哦