作业帮 > 英语 > 作业

这段中译英有哪些问题,应该怎么改一下

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 03:27:00
这段中译英有哪些问题,应该怎么改一下
红胡桃木是一种优良的新型进口木材,多用于高级装潢装修,制作音乐器材,家具!其木材纹理细腻顺直,色泽柔和,木性适中.红胡桃木优点是不易变形和开裂,木色自然偏红.之所以天然实木家具被越来越多的人所接受!是因为天然实木家具具有自然的优良环保性,自然柔和的纹理,朴实而平和的视觉欣赏效果.北欧简约设计风格,更加突出北欧艺家家具给人素雅平静、厚重大气的感受!
Pyinkado is a new type of good timber.It is used for High-grade adornment,making musical instruments and furniture.Its grain of wood is very fine and straight.The color looks soft and the texture of Pyinkado is moderate.Pyinkado has many advantages,such as not easily deformed,not easy to crack and the red color of it looks like very natural.Now solid wood furniture has been accepted by more and more people because of its environmental protection,natural and soft texture and simple visual effects.Thecontracted design style of Nordic Europe let people feel that the furniture of NORDIC EKEA is very elegant and decorous.
其一,句式过于单一.介绍文章应该力求简洁有力,重要的是不能流于枯燥乏味.
其二,感觉上专业名词没有到位.比如木材纹理绝对不是grain of wood,而应该有一个专业的词汇.’grain of wood‘这种明显是母语者解释词语时会说的.这种专业文章要追求专业性,读上去才顺才通,才能够吸引读者继续读下去.
另外你看中文之中有很多成语,用来作为修辞.这样就把普通一篇枯燥的平实性说明文变得生动起来.你的译文之中,不但这些词语没有作为主导出现以左右读者的情感,反而被埋没于种种错综的句法之中.
Pyinkado, a new type of good timber, is used for High-grade adornment,making musical instruments and furniture.Despite the fine and straight grain of wood, the soft looking color and moderate texture, it still has many advantages-such as its strength against deformation and crack, while its natural red is also appreciated. Now solid wood furniture has been increasingly accepted for its environmental protection, natural and soft texture and simple visual effects.The contracted style of Nordic Europe adds the very elegant and decorous feeling to the furniture of NORDIC EKEA.
我只修改了句式的问题,并且也不是很全面.专业词汇的事自己去查吧,最好去查专业词典,实在不行从专业论文的英文摘要里找词,或者去翻翻外网外刊.再不行就在网上查个地道点的,记得去语料库或者google上确认一下是广泛接受的词语就好.千万不要把词语拆开来,分别翻译再拼接.因为很多词汇都是从别的语系传到英语,这其中词根词缀可能就有特定的意思,何况有些专业词汇中文里本来就有,就对应着用上去了,根本不是英语翻译而来.
我水平有限,只能改到这里,要是有正式的用处,还是另找人翻译为好.如果我这个译版拿出去,怕是让人胎笑大方的.