作业帮 > 综合 > 作业

跪求英语翻译大神帮忙翻译一下下面这段话~~多谢

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/22 08:10:33
跪求英语翻译大神帮忙翻译一下下面这段话~~多谢
《红楼梦》谶诗的韩译研究
就是 《红楼梦》谶诗的韩国语翻译研究的意思!
《红楼梦》是中国古典文学史上一部具有里程碑意义的巨著,吸引了众多海内外学者进行研究和翻译,形成了“红学”。《红楼梦》研究涵盖了各个领域,其中对于谶诗的研究也取得了一定的成果。虽然韩国的《红楼梦》翻译版本众多,相关论文也涉及了多个领域,但红学研究尚未形成体系,其中对于谶诗的研究尚未取得关注。谶诗作为《红楼梦》中预示人物命运和小说情节构架的重要线索,研究价值非常高。同时曹雪芹使用谶诗串联小说情节的同时也创作了大量情景交融,寓情于景的谶诗,使谶诗不仅具有传递信息的作用,也具有极高的美学价值。
《金陵十二钗》判词作为《红楼梦》中的代表性谶诗,具有传递信息的目的性,暗示小说主要人物的命运结局,在小说中起着重要的作用。韩国三个版本的译本对于判词的翻译各有优劣,在典故翻译,谶诗信息的准确性传递和词汇翻译三个角度来看,韩语译本基本做到准确传递诗歌的信息,但对典故和谶诗内涵的翻译不尽完美。这和译者的语言素养和对中国古典文学的研究有密切联系。
《葬花吟》是《红楼梦》主人公林黛玉的自谶诗歌,在传递林黛玉人物命运的同时具有极高的美学价值。从诗歌的“三美”论角度来看,《葬花吟》的建筑美是翻译过程中难以再现的。韩译本在翻译中通过韩语本身的旋律和断句对《葬花吟》的整饬之美进行了再诠释,但在韵律和感情变化上稍有欠缺。而《葬花吟》的意境美则主要通过寓情于景和语句节奏的变化来体现作者感情的变化。韩语翻译本则忽略了原文语句长度的变化所体现的节奏变化,从而没有体现出作者感情的变化,稍显遗憾。
《红楼梦》谶诗的韩语翻译目前主要集中在其准确度和传递信息上,对于谶诗的整饬和意境体现鲜少兼顾。结合《红楼梦》的英语翻译版本,韩语翻译也应该借鉴英译本运用英语语言特性对诗歌进行押韵翻译和尽量体现整饬等方面,灵活运用韩语语言的特性,在韩语特有的音韵和节奏方面对诗歌进行创新性意译。
A dream of red mansions is a magnum opus landmark history of classical Chinese literature, has attracted many scholars at home and abroad to conduct research and translation, formed a "dream".A dream of red mansions study covers various fields, including the poems more research also achieved some results.Although South Korea's translation versions of a dream of red mansions, related paper also involves many fields, but the redology research system has not been formed, which for the study of poetry more have not obtained the attention.More poems as signal characters in a dream of red mansions and the plot is important clue of the architecture, research value is very high.Cao xueqin used at the same time more poetry series plot also created a large number of the scene at the same time, the mood in view of poetry, more make more poems not only have the function of the information, also has a very high aesthetic value.
The twelve jinling women as the representative poem more in a dream of red mansions, cfa has the purpose of passing information, to indicate the fate of the main characters, plays an important role in the novel.South Korea three versions of translation for each have advantages and disadvantages, cfa in allusion translation, poetry on the accuracy of the information transfer and more vocabulary translation three perspective, the Korean translation of basic that accurate message of the poem, but the translation of allusions and the connotation of the poems more imperfect.This and the translator's language accomplishment and the study of classical Chinese literature is closely related.
Were "Yin" a dream of red mansions is the hero of Lin daiyu since more poems, at the same time in the fate of the characters passed Lin daiyu has a very high aesthetic value.From the point of view of the "three beauty" theory of poetry, the architecture of the journal were songs is difficult to reproduce in the translation process.Korean translation in translation by Korean itself melody and pausing to were the Yin "further interpretation is the beauty of the slash, but slightly lacking in rhythm and emotional changes.While the artistic conception of the journal were songs mainly through senses Yu Jinghe changes of statements to reflect the author feelings change.Korean translation, ignores the change of the length of the original statement embodies the rhythm of the changes, so as to not to change reflects the feelings of the writer, a little regret.
"A dream of red mansions" astonishment the Korean translation of poetry mainly focus on its accuracy and convey information, for more USES the slash and artistic conception of poetry reflect little consideration.Combined with English translation versions of a dream of red mansions, Korean translator also should draw lessons from the English translation using the English language features of poetry translation and try to reflect slash rhyme, etc, flexible use of the characteristics of Korean language in Korean rhyme and rhythm of unique innovative free translation of poetry