作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译It is a tribute to the newfound prominence and influence

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/27 10:40:56
英语翻译
It is a tribute to the newfound prominence and influence of Singapore’s thinking class that its views draw careful attention in Asia and internationally.Tommy Koh’s response (July,22,2010) to Simon Tay’s March 30 PACNET and the book on which it is based,Asia Alone:The Dangerous Post-Crisis Divide from America,points to an important debate about the US role in Asia that has specific Singaporean characteristics but much wider regional and global echoes.
As a small strategically located country that is dependent on a dynamic open economy and foreign markets,with a sophisticated,outward-looking intellectual elite,deep concerns about external threats and vulnerabilities,a carefully cultivated relationship with Washington,and multi-layered connections across Asia,Singapore is a skilled diplomatic player and has a unique vantage point in considering Asia’s future.
In addition to Tay and Koh,recent writings by Barry Desker and Kishore Mahbubani (especially his The New Asian Hemisphere) underline commonalities in viewing the US as well as equally important differences.If there is a Singapore school on international policy,it has some instructive tensions.
这是一个向新加坡的复兴和影响聚集的思想观点,这个观点在亚洲和国际引起关注.Tommy Koh(2010年7月22日)对西门阿泰(3月30日)在亚太环通及书的依据做出回应.亚洲孤立了:危险的经济危机从美国席卷而来,指出一个重要的争论,美国在亚洲充当的角色.这有独特的新加坡特色,但引起了更广泛的来自区域和全球的回应.
作为一个小的策略性位置的国家,依靠动态开放式经济和国外市场,是一个富有经验的、目光长远且有知识的、深感忧虑外部威胁和自身薄弱的、精心培养与美国关系的、多层次在整个亚洲有联系的国家.新加坡是一个熟练的外交家,在考虑亚洲的未来的观点上他有一种独一无二的有利位置.
除了泰,而Koh的作品,最近Barry Desker和马凯硕由巴里(特别是他的新的亚洲半球)的著作也强调关注美国的共性和关注它的特性是一样重要的.如果有一个新加坡的关于国际政策的学校,它有一些紧张的观点是具有教育意义的.
自己翻译的、、应该是对的、、希望能帮到你、、、