作业帮 > 英语 > 作业

请高手帮我讲解一下这个句子的语法.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/11 17:32:06
请高手帮我讲解一下这个句子的语法.
Because of its irritating effiect on humans,the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.
由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了.
1、这句话我翻译过来时这样的.因为对人类有刺激反应,使用苯酚做常用的防腐剂已经基本上被停止了..我这么翻译有什么错误的地方吗?请指正.还有原文为什么像上面那样翻译..请说明一下.如果我的翻译和原文翻译都不正确,就是语法格式不对,那么应该怎么翻译?
2、the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.这句的语法请详细讲解一下.中间为什么用as 和has been连接.我很迷惑.
1. 不是“使用苯酚”对人体有刺激性反应,而是“苯酚”对人体有刺激性作用.因此,需要在“因为”后面添加正确的主语,即“苯酚”.原文翻译得很好.
2. the use of phenol as a general antiseptic是主语,has been discontinued是谓语,largely是状语.as 与 has been并未连接.as这里是表示方式的介词,解释为“作为……”,是用来补充主语的.has been discontinued是现在完成时的被动语态(原形为be discontinued),用它来强调结果:因为苯酚对人体带有刺激性作用,(所以)它不再被当作一般防腐剂使用了.
但愿上诉解释对你有用.