作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译不要谷歌好吗 求水平1.hardcore 我看美剧翻译是 霸气?感觉不对2.You are a doody he

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/29 01:51:23
英语翻译
不要谷歌好吗 求水平
1.hardcore 我看美剧翻译是 霸气?感觉不对
2.You are a doody head 意思
3.i want to be as much a part of your life as you'll let me
as much as 不是尽可能多的意思么 为什么中间可以加 a part of your life
4.punk 应该不只是朋克这个意思吧 貌似是骂人的 求翻译
5.好吧看过2 BROKE GRILS没有?第一季第五集17:13 max说的谐音"咪咪"是什么意思?语气词还是?
1,hardcore 译成 霸气是可以的,语言的具体解释应服从当时的语境和他最贴切的表达
hardcore直译 ”硬芯的“ ,其他”骨灰级的,专家级的“,”直接描写性的,露骨的”,其实就是——“硬核”,欧美有hardcore rap,hardcore rock,就是硬核说唱,硬核摇滚,它们不以华丽的配乐取胜,而是靠真实力演唱,是很霸气的!痞子阿姆,JAY-Z就是典型的hardcore rap,所以它们是公认当今最霸气的两个天王!
2,你个猪头/你个蠢蛋!
3,只要你愿意,我愿成为你生命中重要的一部分.
4,你要大致了解什么是朋克,朋克的本义,也可以骂人,因为最初的朋克在当时的主流印象中就是傻X,类似于非主流那样
5,美剧那么多,谁会全看的过来,更何况哪一集哪一个场景?如果中文翻译谐音:咪咪 有无可能是说“胸”?洋鬼子很开放的,美剧不少台词色色的;如果原话说“咪咪”,那就不知道了
好运~