作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这封英文信写的乱七八糟的,语法有错误,语言还不通顺.那位厉害的人,给我翻译翻译这倒地写的是什么?要详细内容.Hi

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 09:38:12
英语翻译
这封英文信写的乱七八糟的,语法有错误,语言还不通顺.那位厉害的人,给我翻译翻译这倒地写的是什么?要详细内容.
Hi,You don’t know me but Thanks for an insightful and interesting speech this afternoon at the Bakery Road – Service Club whose guest I was of John Cookman of the American BAnk of Canada at Pope and Lottery Avenue.
As I listened to some of the questions especially Development that were directed at you after your speech,the thought occurred to me to ask about this issue which is herewith included and alarmed me when I first read about it recently.An excerpt from Harold Blossomb’s April Fool Edition of the Saturday World.
I could not remember all the details at the time during the luncheon speech you were making,but I do remember tearing this section of the leftover World while I patiently awaited a haircut the other day at the Pickborough Mall,and the thought still remained to whom could I take this issue if in fact there was any truth to it!
Although I work in a field directly related to Development,Construction,the immediate thoughts that go through ones mind when reading something like this.First of all every once and awhile I personally enjoy using our national parks and especially in the summer they make good picnic grounds for large clubs and family outings and company gatherings and personally in my opinion I would not like to see even one of these wonderful natural resources tampered with in any negative way!
The second thing is I very much respect your “Lowly Politicians Job” as you so aptly put it but hope you will continue to carry on the superb responsibilities you have so admirably taken on that I am wondering why you would not be seriously interested in being willing to take over where Mr.Harrass is leaving off?I hope you would be willing to answer these question either personally or or a province wide level-entirely your choice!
翻译器不要,别给我贴上来.我也会英文,但是这篇乱七八糟的文章我实在看不明白.
这封信不是翻译器翻译出来的,是我英文书上的错误例文。但是错得太多了。我实在看不懂!
2楼:Bakery Road 是一条路的名字。而且你能详细一点跟我讨论一下这个信的内容吗?我要修改这封信。但是在修改之前,我都看不懂得说。
3楼:你个翻译器!
谢谢你们认真地回答,但是没有翻译对的。我找了一个白人问过了,这封信确实挺乱的,但是内容根下面的翻译对不上。而且我的作业也写完了。但是如果谁还能准确地把这篇文章的大概意思说出来的话,分就给谁好了。
很遗憾太迟看到您的提问!
Hi, You don’t know me but Thanks for an insightful and interesting speech this afternoon at the Bakery Road – Service Club whose guest I was of John Cookman of the American BAnk of Canada at Pope and Lottery Avenue.
您好!您不认识我,但很感谢您今午在贝凯利路士兵俱乐部所发表那极具深刻远见和有趣的演讲,我当时是受Pope and Lottery大街加拿大美国银行的John Cookman邀请的客人.
As I listened to some of the questions especially Development that were directed at you after your speech, the thought occurred to me to ask about this issue which is herewith included and alarmed me when I first read about it recently. An excerpt from Harold Blossomb’s April Fool Edition of the Saturday World.
我一边听着演讲随后向您发问的有关‘发展’的问题,我一边想到要问您我在这附上的问题;我最近第一次读到该问题时感到很担心,那是在Saturday World的四月愚人节版里面Harold Blossomb的一段摘录.
I could not remember all the details at the time during the luncheon speech you were making, but I do remember tearing this section of the leftover World while I patiently awaited a haircut the other day at the Pickborough Mall, and the thought still remained to whom could I take this issue if in fact there was any truth to it!
当您在发表午宴演讲时,我无法记起所有的细节,但我记得那天我在Pickborough Mall 等待理发时,我将这段文章从该旧Saturday World杂志撕下来,而那念头仍然萦绕着我,应该向谁咨询这问题如果内容确实是真的!
Although I work in a field directly related to Development, Construction, the immediate thoughts that go through ones mind when reading something like this. First of all every once and awhile I personally enjoy using our national parks and especially in the summer they make good picnic grounds for large clubs and family outings and company gatherings and personally in my opinion I would not like to see even one of these wonderful natural resources tampered with in any negative way!
虽然我从事的领域是直接与“发展”及“建设”挂钩,当我读到这则文章时,随即想到的是:第一,我自己偶尔也会享受游逛国家公园,特别是在夏季,很合适作为大俱乐部、家庭去野餐及公司聚会;我个人认为这些美妙的自然资源一个都不该受到负面的损坏!
The second thing is I very much respect your “Lowly Politicians Job” as you so aptly put it but hope you will continue to carry on the superb responsibilities you have so admirably taken on that I am wondering why you would not be seriously interested in being willing to take over where Mr. Harrass is leaving off? I hope you would be willing to answer these question either personally or or a province wide level-entirely your choice!
第二,我十分尊敬您这份被很正确形容为“政客的低贱任务”,希望您能够继续担当起这个绝伦的责任,并感到疑惑为何您不想认真接过Harrass先生的棒?我希望您能回答这些问题,至于是已个人身份还是通过全省公开回答,完全由您选择决定!