作业帮 > 英语 > 作业

关于一个著名的英语习惯用语的问题…………………………………………

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 17:10:32
关于一个著名的英语习惯用语的问题…………………………………………
英语中有一个习惯用语为“as it were”,意思是“在某种程度上”.
但是我有几个问题,请大家一一作答:
(1)“as”在这里引导的是哪种从句?“as”本身可以理解为什么意思(我指的是“as it were”这个习惯用语中“as”的原有意思)?
(2)“it”指什么?它不会像“make it”中的“it”一样没有实义吧?
(3)此从句中的be动词为什么要用虚拟语气?
(4)整个从句的意思是怎样逐渐演变为“在某种程度上”的?
(5)“as it were”、“in a way”、“to some extent”和“to a certain extent”这三者均可表示“在某种程度上”的意思,那么它们有什么区别?
不管你认为“it were”在“as”引导的从句里,还是将“as it were”当作“it were as”的倒装结构,还是觉得“as it were”是“as if it were”的简短形式,都请告诉我这是哪种从句。
楼主的提问非常出色,这个片语,初次谋面时,的确有些“不可捉摸”.我就自己所知,和楼主及各位学习者交流一下,为了说的清楚一些,不能完全按照楼主列出的提纲顺序回答,但都会答到.希望所说的不是全无用处.
这个词,最晚在乔叟(chaucer)的时代就见于书面了.它的确是个缩略形式,完整的短句是:as if it were so.
知道这个完整的形式后,许多问题楼主大概自己就能搞定了.
首先,这个句子的意思当然就是:好像真是这样似的.翻译得通俗一些,就是:跟真的似的.
这里不妨强调一下:其实,这个短语之所以让人觉得难于把握,很大原因在于中文翻译与句子的字面意思有差异.这里的翻译,采用的是一种“对等”的办法:即并不按照字面翻译,而是选择与原文对应的中文表达来翻译.比如说,how do you do?我们翻成“你好”、“幸会”.但是原句字面上显然不是这个意思(本意是:您怎么样?您一切可好?).我们只是取在同样场合下中文惯用的表达来“翻译”而已.这个短语也是一个非常突出的实例.如果在例句中时时记住它的字面意思,可能就要好理解得多了.
比如例句:She is,as it were,a walking dictionary.她可以说是一部活字典.
这里,我们是把短语翻成:“可以说”、“简直称的上”的.
那么,换一种译法试一试呢:
她是一部活字典——好像真是那么回事哩!
这样是不是和原句更加贴合了?
再试试:
In many ways children live,as it were,in a different world from adults.
从许多方面讲,小孩子可以说是生活在一个跟成人不同的世界里.
从许多方面讲,小孩子——好像真是这样哦——生活在一个跟成人不同的世界里.
With this customer,he felt himself,as it were,casting pearls before swine.
面对这个客商,他感到自己好像是在对牛弹琴.
面对这个客商,他感到自己——好像真的是——是在对牛弹琴.
现在回答楼主的问题:
(1)穷本溯源,as并不做从句的引导词,as if是个固定短语嘛!(也许这个短语中as的用法也有可说之处,但我没有对这里的语法意义多作考究.)如果但看as it were,它引导的就是定语从句,而且是非限制性定语从句.
(2)it很抽象,但说它无实意,这个措辞并不准确.它与she is not his wife yet,as it seems to me.句中的it用法相同.这种it是“形式”的,非要找根源的话,它常代指主句表述的整件事——当然,语气没有那么强.这种研究,若非出于专业需要,大可到此为止.好比汉语说“去他妈的!”你说这个“他”指谁呢?
(3)用虚拟语气是很自然的.as if引导的不就是虚拟语气吗?“她好像真的是部活字典”——当然不是“真的”!
(4)不必说了.它有省略,而且中文翻译出了问题.
(5)好像也不必多解释.刚刚说过了,这个短语并不是“在某种程度上”的意思.你看看另外几个短语,都是严格按照“字面”,翻译成“在某种程度上”的哦.
补充一下:as if it were so中的as并不是倒装;as it were中可视为倒装(非限制性定语从句,as做表语,代表整个主句.)