作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译最近的翻译作业都好难哦,不是单纯知道意思就可以译出来的哦,1) Indeed,he was one in who

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 20:41:03
英语翻译
最近的翻译作业都好难哦,
不是单纯知道意思就可以译出来的哦,
1) Indeed,he was one in whom the ancient Roman honor more appeared than in any that drew breath in Italy.
原译:他身上体现的古罗马道德确实比当时的意大利人所体现的都多.
改译:
2) These three steps constituted an epochal advance.
原译:这三个步骤构成了一个划时代的进展.
改译:
3) The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
原译:空气由于刚开的花蕾发出的香味似乎变得几乎是黏糊糊的了.
改译:
4) I had no idea about it,until you told me.
原译:我对此一无所知,一直到你告诉我时为止.
改译:
5)本(航空)公司的经营方针是:“安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉.”
原译:The guideline of our airlines is “safety first,passenger consideration,excellent services,establishment of prestige.”
改译:
6) Nothing splendid has ever been achieved except by those who dared believe that something inside them was superior to circumstances.(报上刊登的一句励志格言)
原译:只有这种人才会取得辉煌的成就,他们敢于相信他们本身具有某种不向环境屈服的东西.
改译:
上面的原译是老师给的呢,都是直译的,应该是要我们改的高级一些吧。
小样儿你是来忽悠我们的吧?看来你是英语专业的学生吧,应该是翻译课的内容翻的不错啊.
1)他确实是意大利当时最具有古罗马君子之风的人.
4)你告知之前,我对此一无所知.
___________
其他的不用修改了.
________________________
哦,原来是提高翻译质量啊,那我再试试.
3)花蕾绽放,香味满溢,连空气也似乎黏稠起来.
6)只有那种坚信自己、不向环境屈服的人才能取得辉煌成就.
2)由于采取了这三个步骤,我们取得了划时代的进展!