英语翻译There was little formality about our sessions,but he nev
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 06:38:32
英语翻译
There was little formality about our sessions,but he never had to discipline us.Since he treated us with unfailing courtesy,we couldn’t very well do anything except return it; approached as adults,we could not show ourselves childish.Besides,we were much too interested and too anxious to participate in the discussion to have time for foolishness.
We would point things out to one another,each contributing an idea,a viewpoint.We examined the subject as a child studies a new toy,turning it over in our hands,peering underneath,feeling its shape and finding out what made it go.
“Don’t be afraid to disagree with me,” he used to say.“It shows you are thinking for yourselves,and that’s what you are here for.” Warming to such confidence,we felt we had to justify it by giving more than our best.And we did.
Mr.Stone abhorred sloppy speech and lazy writing.I remember a book review in which I wrote,“At the tender age of 17,he…” Back came a sharp note:“‘Tender age’ was a good phrase when first used,but now it’s like a worn-out sock.Mint new coins—your own coins.”
Mr.Stone gave us the greatest gift a teacher can bestow—an awakening of a passion for learning.He had a way of dangling before us part of a story,a literary character or idea,until we were curious and eager for more; then he would cut himself short and say,“But I suppose you have read so-and-so.” When we shook our heads,he would write the title of a book on the blackboard,then turn to us,“There are some books like this one I almost wish I had never read.Many doors to pleasure are closed to me now,but they are all open for you!”
There was little formality about our sessions,but he never had to discipline us.Since he treated us with unfailing courtesy,we couldn’t very well do anything except return it; approached as adults,we could not show ourselves childish.Besides,we were much too interested and too anxious to participate in the discussion to have time for foolishness.
We would point things out to one another,each contributing an idea,a viewpoint.We examined the subject as a child studies a new toy,turning it over in our hands,peering underneath,feeling its shape and finding out what made it go.
“Don’t be afraid to disagree with me,” he used to say.“It shows you are thinking for yourselves,and that’s what you are here for.” Warming to such confidence,we felt we had to justify it by giving more than our best.And we did.
Mr.Stone abhorred sloppy speech and lazy writing.I remember a book review in which I wrote,“At the tender age of 17,he…” Back came a sharp note:“‘Tender age’ was a good phrase when first used,but now it’s like a worn-out sock.Mint new coins—your own coins.”
Mr.Stone gave us the greatest gift a teacher can bestow—an awakening of a passion for learning.He had a way of dangling before us part of a story,a literary character or idea,until we were curious and eager for more; then he would cut himself short and say,“But I suppose you have read so-and-so.” When we shook our heads,he would write the title of a book on the blackboard,then turn to us,“There are some books like this one I almost wish I had never read.Many doors to pleasure are closed to me now,but they are all open for you!”
尽管我们开会从来没什么礼节,他却不训斥我们.一直以来他对我们都以礼相待,因此我们除了回之以礼别无他法.既然他把我们当成大人,我们就不能显得幼稚.何况我们太专注太迫切地参与讨论,也没空显得愚蠢.
我们会对其他人提出看法,每个人都发表意见或观点.我们钻研这个主题,就像孩子摆弄玩具一样,在手上翻来覆去,左看右看,感受它的形状,弄清它的原理.
“别怕反对我,”他总是这么说,“这表明你们在独立思考,而这正是你们来这的目的.”我们受到这番话的鼓舞有了信心,觉得必须加倍努力才能做到这一点,并且也的确是这么做的.
Stone先生不喜欢拖沓的演讲和懒散的行文.我记得曾在一本书评中写道“在17岁这么一个稚嫩的年纪,他……”在后边有个醒目的批语:“稚嫩的年纪这种表述,第一次用很不错,可现在看来已经老掉牙了,发明些新词吧——属于你自己的词.”
作为老师,Stone先生所给予的最好的礼物就唤醒我们对于学习的热情.
他总是拿出某个故事、文学人物或者是某个理念的片段来激发我们的好奇心,等我们上钩了想了解更多,他就此打住,然后说:“不过我猜你们都读过这些啦.”我们摇头,他就会在黑板上写出书名,然后转过身说,“还有些书和这本一样,我希望我还没读过.因为现在对我而言,它们的乐趣之门对我关上了.然而它们向你们还敞开着的.”
我们会对其他人提出看法,每个人都发表意见或观点.我们钻研这个主题,就像孩子摆弄玩具一样,在手上翻来覆去,左看右看,感受它的形状,弄清它的原理.
“别怕反对我,”他总是这么说,“这表明你们在独立思考,而这正是你们来这的目的.”我们受到这番话的鼓舞有了信心,觉得必须加倍努力才能做到这一点,并且也的确是这么做的.
Stone先生不喜欢拖沓的演讲和懒散的行文.我记得曾在一本书评中写道“在17岁这么一个稚嫩的年纪,他……”在后边有个醒目的批语:“稚嫩的年纪这种表述,第一次用很不错,可现在看来已经老掉牙了,发明些新词吧——属于你自己的词.”
作为老师,Stone先生所给予的最好的礼物就唤醒我们对于学习的热情.
他总是拿出某个故事、文学人物或者是某个理念的片段来激发我们的好奇心,等我们上钩了想了解更多,他就此打住,然后说:“不过我猜你们都读过这些啦.”我们摇头,他就会在黑板上写出书名,然后转过身说,“还有些书和这本一样,我希望我还没读过.因为现在对我而言,它们的乐趣之门对我关上了.然而它们向你们还敞开着的.”
英语翻译But there was little attempt to provide a convincing rat
英语翻译Jack was about to announce our plan but I ________.(A) p
英语翻译but he doesn't study hard there and does as little work
英语翻译6.He was just about to go to bed then there was a loud k
英语翻译Ted was afraid of water.His friends thought he would nev
英语翻译There was once a manager.He was busy all day .But many p
英语翻译(翻译) There was once a little boy with a bad temper.He of
英语翻译2、But there was a baby sitting next to him.3、He just wan
英语翻译Perhaps he had seen better times,but there was no sign o
There is a little food ,but there is little water in t he bo
对画线部分提问.he was taking about the little boy .画线部分 the little
There was some doubt about whether he will come.