作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译.由于文化的

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/07 20:00:05
英语翻译
意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译.由于文化的差异,中英文中有许多词汇的意义不完全对应或者根本不对应,对片名翻译造成极大的困难.翻译过程中,不能一味的坚持原片名的形式,而应该采用意译法,意译法对片名进行再创造,达到与原片名意义相符、功能相似的翻译要求,帮助观众真正领会原片名的内涵.
直译是指根据原片名的词汇涵义,并参照其结构形式直接翻译出来,或者在不违背原意的前提下,略微改变原片名的词序,并保持总体上同原片名形式一致.直译法有四大优点:一是简捷易行;二是保存了原片名的格调和“洋味”;三是可求得译名与电影内容的统一美;四是有助于不断引进新鲜生动的词汇.因此,在翻译过程中,凡是能直译的应尽可能直译.
(可以口语化一点,不需要太书面)
the definition of paraphrasing is we translate the title by its meaning,story and mind,of course we should combine with the background of culture etc.Beacause of the difference of culture,so many words can not be matched in meaning between English and Chinese,in that case,there is a huge problem for translation.The procedure of translating should use paraphrasing instead of translation of literal meaning,it will recreative the new title which match the old one in meaning and fonction,help audiences to understand better.
Direct translation is traslation in direct way,that is so called literal meaning.There are four advantages for direct translation:firstly,it's easy and brief; secondly,maintain the original form and feeling; thirdly,we can find the beauty of harmony between the new name and the story; finally,we can absorb many new lexics(words).Therefore,we'd better use direct translation as possible as we can.
尽力了 不行你再改改 也许你都答辩完了