作业帮 > 综合 > 作业

德文译名《强盗与士兵》法文译名《中国的勇士们》,哪个比较符合作品《水浒传》的精神

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/08 09:44:27
德文译名《强盗与士兵》法文译名《中国的勇士们》,哪个比较符合作品《水浒传》的精神
我当然晓得是《中国的勇士们》啦,重点说说理由.
我也赞同你的说法,认为《中国的勇士们》更符合《水浒》精神.因为水浒描写的是108位英雄好汉而并非是“强盗”,我承认他们一个个都落为草寇,在皇帝眼中是祸国殃民的“强盗”,可是,是事实吗?不是,他们是在黑暗势力的压迫下,不得不沦为了'“强盗”,但是他们一个个勇猛无比,除暴安良,仗义疏财,造福百姓.他们是勇士,是人民的英雄!这才是水浒精神,所以我比较赞同后者.
德文译名《强盗与士兵》法文译名《中国的勇士们》,哪个比较符合作品《水浒传》的精神 中国有一部古典名著,它最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》, 中国有一部名著,法文译名:《中国的勇士们》 德文译为《强盗与士兵》 .这部名著是什么? 我国有一部名著,他最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国勇士们》,英问一名是《在河边发生... 有部名著,最早的德文译名是《强盗与勇士》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在河边发生的故事 中国有一部古典名著,它最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在河边发生的故事》.这部名 考考你。⑴中国有一部古典名著,它最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在河边发生的故事 《名著阅读》(4分)12.中国有一部古典名著,它最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《 考考你。(3分)小题1:中国有一部古典名著,它最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在 中国有部名著,他最早的德国译名是《强盗与士兵》,法国译名是《中国的勇士们》英国译名是《在何边发生的 被德文译为《强盗与士兵》 法文译为《中国的勇士门》的名著是什么 中国有一部古典名著,他最早的德文译名是,法文译名是中国的勇士们>>,英文的译名是<<在河边发生的故事>>.这部名著指的是