帮忙翻译英语句子,不要翻译器翻的.谢谢啦
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/08 12:14:32
帮忙翻译英语句子,不要翻译器翻的.谢谢啦
My manners, my status, and my ego were attacked and crushed by a German in an instance where thirty years’ residence in this country and an excellent command of English had not affected German definitions of intrusion. In order to understand the various issues that were at stake, it is necessary to refer back to two basic American patterns that are taken for granted in this country and which Americans therefore tend to treat as universal.
My manners, my status, and my ego were attacked and crushed by a German in an instance where thirty years’ residence in this country and an excellent command of English had not affected German definitions of intrusion. In order to understand the various issues that were at stake, it is necessary to refer back to two basic American patterns that are taken for granted in this country and which Americans therefore tend to treat as universal.
我的态度、我的地位和我的自尊都被一个德国人给击碎了;在这个事件中,我生活在这个国家三十年,通晓了英语,也未影响德国入侵的定义.为了明了危机关头的各种问题,有必要回顾两种在这个国家被认为理所当然的、美国人由此而往往认为是普遍的美国模式.
第一句的主句为 My manners,my status,and my ego were attacked and crushed by a German in an instance ;
而where thirty years’ residence in this country and an excellent command of English had not affected German definitions of intrusion是修饰an instance的定语从句;
第二句:In order to understand the various issues that were at stake,it is necessary to refer back to two basic American patterns that are taken for granted in this country and which Americans therefore tend to treat as universal.中it is necessary to refer back to ...patterns是主句,it为形式主语,真正的主语为不定式to refer to.,in order to…………是状语,当然其中还有一个小小的定语从句 that were at stake修饰 issues.
第一句的主句为 My manners,my status,and my ego were attacked and crushed by a German in an instance ;
而where thirty years’ residence in this country and an excellent command of English had not affected German definitions of intrusion是修饰an instance的定语从句;
第二句:In order to understand the various issues that were at stake,it is necessary to refer back to two basic American patterns that are taken for granted in this country and which Americans therefore tend to treat as universal.中it is necessary to refer back to ...patterns是主句,it为形式主语,真正的主语为不定式to refer to.,in order to…………是状语,当然其中还有一个小小的定语从句 that were at stake修饰 issues.
帮忙翻译英语句子,不要翻译器翻的.谢谢啦
帮忙翻译一下,不要翻译器的,谢谢啦!
能不能帮忙用英语把下面的内容翻译一下啊,不要翻译器直译过来的。谢谢啦!
求高手帮忙翻译英语 不要翻译器的 谢谢了
请各位英语大神帮忙将以下的句子翻译成英文(不要翻译器纯翻译的),词语方面尽量简单化,谢谢。
帮忙翻译一下这个英语短文,不要在线翻译器翻译出的内种翻译. 哪位高手能帮忙翻译一下,先谢谢啦~~~
帮我把这段英语 翻译成中文 谢谢谢谢啦 不要翻译器的
帮我翻译英语,我用翻译器翻得不好,不要用翻译器.请各位大神前辈们帮忙翻译一下,要准确性高点的.谢谢
帮我把这句英语翻译成中文 不要翻译器的 谢谢啦
请英语高手帮忙翻译将这段中文翻译成英文,(不要用翻译器哦)谢谢!
劳烦会英语的朋友帮忙翻译段英语短文,不要在线..谢谢啦谢谢啦!
帮忙翻译成英语,不要用翻译器,错的太多了,谢谢