作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Shams and delusions are esteemed for soundest truths,whi

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/29 09:34:02
英语翻译
Shams and delusions are esteemed for soundest truths,while reality is fabulous.If men would steadily observe realities only,and not allow themselves to be deluded,life,to compare it with such things as we know,would be like a fairy tale and the Arabian Nights’ Entertainments.If we respected only what is inevitable and has a right to be ,music and poetry would resound along the streets.When we are unhurried and wise,we perceive that only great and worthy things have any permanent and absolute existence,--that petty fears and petty pleasure are but the shadow of reality.This is always exhilarating and sublime.By closing the eyes and slumbering,by consenting to be deceived by shows,men establish and confirm their daily life of routine and habit everywhere,which still is built on purely illusory foundation.Children,who play life,discern its true law and relations more clearly than men,who fail to live worthily,but who think that they are wiser by experience,that is,by failure.I have read in a Hindoo book,that “there was a king’s son,who,being expelled in infancy from his native city,was brought up by a forester,and,growing up to maturity in that state,imagined himself to belong to the barbarous race with which be lived.One of his father’s ministers having discovered him,revealed to him what he was,and the misconception of his character was removed,and he knew himself to be a prince.So soul,from the circumstances in which it is placed,mistakes its own character,until the truth is revealed to it by some holy teacher,and then it knows itself to be Brahme.” We think that that is which appears to be.If a man should give us an account of the realities he beheld,we should not recognize the place in his description.Look at a meeting-house,or a court-house,or a jail,or a shop.Or a dwelling-house,and say what that thing really is before a true gaze,and they would all go to pieces in your account of them.Men esteem truth remote,in the outskirts of the system,behind the farthest star,before Adam and after the last man.In eternity there is indeed something true and sublime.But all these times and places and occasions are now and here.God himself culminates in the present moment,and will never be more divine in the lapse of all ages.And we are enabled to apprehend at all what is sublime and noble only by the perpetual instilling and drenching of the reality that surrounds us.The universe constantly and obediently answers to our conceptions; whether we travel fast or slow,the track is laid for us.Let us spend our lives in conceiving then.The poet or the artist never yet had as fair and noble a design but some of his posterity at least could accomplish it.
谎言与谬论被视为最彻底的真理,而现实却成了虚伪荒唐的.*[1]若人们只是不断观察世事,而不让自己蒙受欺骗:那么生活,用个熟悉的比喻来说,就犹如一部《天方夜谭》.若我们只尊重那些无法避免的理应存在的事情,那么街头将回荡着音乐和诗篇;若我们从容不迫略加思考,便可以明白,只有伟大的和有价值的事情才会永久而无条件地存在,而我们现在这些微不足道的担忧还有喜悦,都不过是巨大现实下的阴影.这总是让人感到刺激和华丽:闭上双眼打盹,接受一场欺骗,人们到处建立并巩固他们有秩序、有规律的生活,而这生活也不过是建立在纯粹的幻觉的基础上.孩子们在游戏人生中比成人更能发现生活中的真正法则和关联;而成人不能有价值的生活,却以为自己因为经验丰富而更加睿智,而其实他们的所谓经验就是失败的经验.
\x09我曾在一本印度书中读到:从前有个国王的儿子,很小的时候就被逐出原来的城市,被一个樵夫带大,他在那个生活阶层中长大,认为自己就是属于他所生活的野蛮人种.他父亲的大臣发现了他,然后把他的身份透露给他,于是他原来的错误观念消除,知道了自己是一个王子.所以,在真相大白之前,灵魂一直由于所处环境而误会自我的身份,直到被某个神圣的指引者告知,才意识到自己是“婆罗门”*[2].我们总是(理所应当地)认为看上去是什么样的,就是什么样.如果有人向我们描述他看到的事实,那么在他的描述中,我们辨认不出那是什么地方.看看会议室,看看法庭,看看"间寓(音)",看看商店,看看住宅,然后在真正的凝视前,说说他们到底什么样.在你的描述中,他们都会变得支离破碎.
\x09人们敬畏真理,而那真理又在遥远的地方,在(认知)体系以外,在最远的星球更远处,在人类万物之前,在人类消亡以后.在永恒中,固然存在某种崇高真理.然而我们所经历着的一切时间地点场合,却是此时此地.上帝即使神圣,也只是现在神圣,一旦时代不再,他的神圣也将无从谈起.而我们只有在被现实包围中,反反复复被无处不在的现实所渗透,才可以领悟到那些美好和崇高的事情.世界往往听从回应我们的想法.不论我们前进的速度是快或慢,前方的路已经为我们铺好.让我们用生命的时间来思考.这个诗人或艺术家*[3]还想不出这样精巧美妙的设计,但或许至少他的子孙可以完成它罢.
[1] 'Fabulous' here means unreal,like something in a fable.Fable and fabulous have the same root.
[2] 婆罗门 Brahman .原文Brahme,但应该是吧,基本上.
[3] 个人认为这里是用来比喻的,因为后面用了his,但不知是否比喻Universe还是什么别的什么.
还请多多指正和讨论哈~
再问: 过谦了,呵呵。能者为师 ,还望日后多多指教 。 翻译得很棒,谢谢。 不过,您是否理解每一句话表达的意思呢 ? 我将仔细揣摩这篇文章,将其“白话”。到时我会将拙见发给您。