作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Consideration=Bargained for exchange.Detriment- doing so

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 10:01:05
英语翻译
Consideration=Bargained for exchange.
Detriment- doing something not legally required.Refrain from act legally permitted
Adequacy(equality)of consideration not required.
Preexisting duty rule:an act that fulfills a preexisting duty cannot be consideration for a new contract.
past act- consideration for a new contract
debt settlement agreements
promises enforceable without consideration:to pay debt barred by statute of limitations.
Detrimental reliance.Example:pledge to charity.
Consideration=Bargained for exchange.
对价=交易的对等物(解释:英美法合同的成立要求有对价consideration,比如:4000元买个苹果4,4000元可以看做是苹果的对价)
Detriment- doing something not legally required.Refrain from act legally permitted.
损害-做违法的事情,或法律不允许的事情.(这个应该很好理解吧,损害是因违法行为而产生的后果)
Adequacy(equality)of consideration not required.
并不要求对价是充分的(相等的).如前所说,尽管英美法要求合同的成立要求对价,但并不要求对价是等同的.比如:甲心甘情愿以200的价格把自己的苹果4卖给乙.通常苹果4不止200元,但甲乙同意就可成交.)
Preexisting duty rule:an act that fulfills a preexisting duty cannot be consideration for a new contract.
既存义务规则:为履行先前存在的义务而做出的行为,不能视为新合同的对价.这也是英美合同法的一条重要规则.比如上个月甲欠乙一笔货款,这个月的月初,甲把货款付给了乙,但这笔货款不能作为本月新签订的合同的对价.)
后面的东西楼主粘贴的不完整或着乱了,翻译出来有歧义.
希望有所帮助吧.