英语翻译春江花月夜》是一支典雅优美的抒情乐曲.它宛如一幅山水画卷,把春天静谧的夜晚,月亮在东山升起,小舟在江面荡漾,花影
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/09 05:06:13
英语翻译
春江花月夜》是一支典雅优美的抒情乐曲.它宛如一幅山水画卷,把春天静谧的夜晚,月亮在东山升起,小舟在江面荡漾,花影在西岸轻轻得摇曳的大自然迷人景色,一幕幕地展现在我们眼前.
此曲音乐意境优美,乐曲结构严密.它的主题旋律尽管有多种变化,新的因素层出不穷,但每一段的结尾都采用同一乐句出现.听起来十分和谐.
春江花月夜》是一支典雅优美的抒情乐曲.它宛如一幅山水画卷,把春天静谧的夜晚,月亮在东山升起,小舟在江面荡漾,花影在西岸轻轻得摇曳的大自然迷人景色,一幕幕地展现在我们眼前.
此曲音乐意境优美,乐曲结构严密.它的主题旋律尽管有多种变化,新的因素层出不穷,但每一段的结尾都采用同一乐句出现.听起来十分和谐.
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows,there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah,generations have come and past away;
From year to year the moons look alike,old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away,away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who,pining away,on the moonlit rails would learn?
Alas!The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon,but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas!He can't go home,although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows,there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah,generations have come and past away;
From year to year the moons look alike,old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away,away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who,pining away,on the moonlit rails would learn?
Alas!The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon,but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas!He can't go home,although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
英语翻译春江花月夜》是一支典雅优美的抒情乐曲.它宛如一幅山水画卷,把春天静谧的夜晚,月亮在东山升起,小舟在江面荡漾,花影
你能试着把自己在黄昏,或者在日落,或者在月亮升起的夜晚看到的,想到的写下来.
你能试着把自己在黄昏,或者在日落,或者在月亮升起的夜晚看到的、想到的写下来吗?快 急
站在江滩的卵石上,久久凝望着碧波荡漾的江面——( )
春江花月夜是一首什么样的乐曲
求乐曲《春江花月夜》的 通感
1.不断发展汉语,如一幅线条迷人的画卷,如一首旋律优美的乐曲,如____________,令人痴迷神往
中秋节的晚上,月亮宛如什么悬挂在天空?
荡漾在春天里的美丽英文咋翻译啊
站在江滩的卵石上,久久凝望着碧波荡漾的江面 这句话蕴含的意思( ).
英语翻译要一首优美的现代版春江花月夜
《月亮上的足迹》描写飞船像小舟在太空行驶用缓缓一词是否矛盾?为什么?