作业帮 > 综合 > 作业

请英语高手指点一下,这句关于:abandon,的翻译是什么

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/17 08:09:54
请英语高手指点一下,这句关于:abandon,的翻译是什么
中文:Jenny和Tony正沉浸在甜蜜的爱情之中。
用到的提示词:abandon
你是要把abandon 用在翻译的里面吗?我不懂,我全部翻译好了。
句子翻译到英文:Jenny and Tony are in sweet love.
句子加入abandon: Jenny and Tony are abandoned in sweet love (有点变扭,可是说得通)
abandon翻译:抛弃
再问: 是把abandon放入句中。
首先,阁下没有把“正沉浸在…”翻译出来,我觉得应该用现在进行时。
其次,abandon做被动时,只是表示:放弃、抛弃。而文中并没有这样的意思。
我记得有一个关于abandon的词组,abandon oneself to sth:使某人陷入…,所以应该用这一词组翻译。个人观点
再答: 呃呃呃,好吧,我一一回答好了。
正沉浸:in。“in”它本身就是“现在进行”。至于沉浸,因为在中文里沉浸是可以用在爱情上。如果翻译成英文就变成 sinking in sweet love。你是可以选择这么写,可我倒是没有那么听过。
abandon 的话,我是把沉浸翻译成那个。因为abandon 我觉得也可以形容他们陷入爱情,或者是世界跟他们隔离的一种爱情。呃呃呃,abandon oneself to sth, 这个我不清楚如何加入这种句子。可以说 Jenny and Tony abandon themselves to sweet love. 这句会怪怪的吧?所以看你想这么写了:
- Jenny and Tony abandon themselves to sweet love.- Jenny and Tony are abandoned and sinking in sweet love. 这句我觉的怪怪的。有点像被抛弃然后才陷入爱情。- Jenny and Tony are abandoned in sweet love.有问题可以继续问。
再问: 我是这么翻译的: Jenny and Tony are abandoning themselves to the sweet love.

你说in可以表示“现在进行”,而我觉得,介词in只是表示:沉浸在爱情中,强调了“中”,并没有表示“正在进行”。
我觉得,Jenny and Tony are abandoned in sweet love.用被动,直译出来是有问题的
再答: 好吧,到最后还是你解决了自己的问题。 :D