作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译Ceramic products also include lead-glazed tomb models of

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/06 09:28:08
英语翻译
Ceramic products also include lead-glazed tomb models of the Han dynasty,three-color lead-glazed vessels and figures of the Tang dynasty,and Ming three-color temple ornaments,in which the motifs were outlined in a raised trail of slip-as well as the many burial ceramics produced in imitation of vessels made in materials of higher intrinsic value.
试译:
陶瓷制品还包括汉代铅釉墓葬精品,唐代三彩铅釉器皿和塑像,和以泥釉凸纹来展现图案轮廓的明代三彩庙饰————以及模仿贵重材料器皿而烧制的诸多入葬陶瓷品.
分析:
1、这句话的主语是ceramic products;谓语是include;宾语包括tomb models,vessels and figures,temple ornaments,和burial ceramics.
2、破折号起补充的作用,其后仍是include的宾语,连接成分as well as相当于and.
3、which引导非限制性关系从句(又叫定语从句),其先行词是ornaments.这个定语从句的意思是:庙饰上的各种图案,是用一种凸起的泥釉线条来展现轮廓的.
4、model此处意为“a thing regarded as an excellent example of a specified quality”,结合语境译为“精品”,因为能入葬的器具品质当属上佳.
5、slip此处意为“a creamy mixture of clay, water, and typically a pigment of some kind黏土、水和某种颜料调制成的奶油状混合物”,汉译“泥釉”.
6、produced一直到结尾是过去分词作后置定语,限定ceramics.其中, in imitation of vessels是介词结构作方式状语,修饰动词produced;而made in materials of higher intrinsic value又是过去分词作后置定语,限定vessels.
7、of higher intrinsic value字面意为“具有更高内在价值的”,其实就是“贵重”之意.
【声明】对motif语境意思的把握初有偏差,参考之后回答的“彼采萍兮”的意见进行了改动.