作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译First SnowBy John Boynton priestleyWhen I got up this mo

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/23 11:21:18
英语翻译
First Snow
By John Boynton priestley
When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and faint blues.The light that came through the windows was very queer,and it contrived to make the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very queer too.Then the sun came out,and by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks.The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print.The little plum-tree outside,with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed its trunk,stood in full sunlight.An hour or two later everything was a cold glitter of white and blue.The world had completely changed again.The little Japanese prints had all vanished.I looked out of my study window,over the garden,the meadow,to the low hills beyond,and the ground was one long glare,the sky was steely,and all the trees so many black and sinister shapes.There was indeed something curiously sinister about the whole prospect.It was as if our kindly country-side,close to the very heart of England,had been turned into a cruel steppe,At any moment,it seemed,a body of horsemen might be seen breaking out from the black copse,so many instruments of tyranny,and shots might be heard and some distant patch of snow be reddened.It was that kind of landscape.
Now it has changed again.The glare has gone and no touch of the sinister remains.But the snow is falling heavily,in great soft flakes,so that you can hardly see across the shallow valley,and the roofs are thick and the trees all bending,and the weathercock of the village church,still to be seen through the gray loaded air,has become some creature out of Hans Andersen.From my study,which is apart from the house and faces it,I can see the children flattening their noses against the nursery window,and there is running through my head a jangle of rhyme I used to repeat when I was a child and flattened my nose against cold window to watch the failing snow:
初雪
作者 John Boynton priestley
当我今年早上起床时,世界犹如一片冰寒的、由死寂的白色和浅淡的蓝色构成的山谷.透过窗子的光线古怪奇异,这令平日普通的洗漱,剃须,刷牙和穿衣也显得古怪起来.然后太阳升起了.当我坐在早餐桌前时,太阳倔强的闪耀着,为雪涂抹上淡淡的粉色.餐厅的窗子变成了美丽的日本画.窗外的小李树被雪淡淡覆盖了它的枝丫,在阳光下美妙的展示着它的枝干.一两个小时后所有的一切都闪着清冷的白蓝色镀边.世界再次完全的变化了.小日本画消失了.我从书房窗外望去,视线越过花园和草坪,越过低矮的山丘,大地犹如一片长长的闪光,而天空形同钢炼,所有的树木变成黑暗阴郁的轮廓.这样的景象奇异地预言着不祥.似乎我们平静的郊外,这个离英国中心极近的地方,变成了西伯利亚一带没有树木的大草原.似乎,在某一时刻,会有骑士突然从黑色的僵尸里冲出,暴君将带着武器驾到,枪械声响起,远处的雪地将染成血色.这就是大地上的景象.
而今它再次变换.大地不再闪耀也不再阴郁.然而大雪簌簌落下,有大瓣的雪花,故而你无法看到狭窄的山谷之外的地方.屋顶上堆积厚厚的积雪,树枝被压得弯曲.而村庄教堂的风向标在铅灰色的空气中依稀可见,犹如安徒生童话里的形象一般.我的书房既是房子的一部分也能看到房子的一部分,从这里看出去,我看见孩子们趴在幼儿园的窗户上压扁了他们的鼻子.我脑海中回响着我童年时常唱着的声音尖细的歌谣,浮现出我趴在冰凉的窗户上,压扁了鼻子看雪落的场景.
译者云:此文很美 ^^ 我很喜欢 就算没积分也认真翻了