作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这一句的翻译也同样体现出三位译者的不同翻译理念,对”the eye of heaven“的翻译梁意译为”太阳“,

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 02:02:56
英语翻译
这一句的翻译也同样体现出三位译者的不同翻译理念,对”the eye of heaven“的翻译梁意译为”太阳“,朱直译为”天生的眼睛“两位虽然一个直译一个意译,但整句话还是非常忠实于原文的.辜虽然也对此直译为”天眼“,但是译文中加了”人间“这个词,作为对原文的纯主观的个人理解,这也正好反映了不同时代翻译家在不同翻译原则指导下对同一文本的不同处理是时代的产物.这是译者主体性在本诗中的又一体现.
The translation of the first sentence also reflects the different ideas of the three translators.Liang's version of "the eye of heaven" is "taiyang",while Wu's is "tiansheng de yanjing".One of them choose literality,while the other use liberal translation.But,their meanings stil conform with the original.Although Gu's version also literally translate it as "tianyan",this version he adds an "renjian" into the poem as a pure subjective understanding of the original,which responses to the phenomenal that based on the distinguished translation principles,the translator of different ages use different ways to deal with translation of the original.These various versions indeed are the product of the times.This is another way to exemplify subjectivity of translator in this peom.