作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译原句:Science,in practice,depends far less on the experimen

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/22 03:55:31
英语翻译
原句:Science,in practice,depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.
答案上的翻译:实际上,科学的进步依赖于做实验,但更依赖于实验的观察者(即做实验的人)有所准备的头脑.
我不明白的地方是 “科学更依赖于做实验” 这句话,原句中不是有far less ,我就给翻译成了 “很少依赖于实验”,请问我是有哪里理解错了?应该怎么理解这句话?
再仔细看看答案的翻译,试着不改变意思而最简化.
你会发现其实整句话的意思是: 科学依赖于...,但更依赖...
英文版就是:Science,depends far less on ... than on ...
其实表面意思是 科学依赖...比依赖...少很多
但是翻译的艺术就在于不但要翻译出意思,还要更好的用所要翻译的语言习惯表达出来,这就是为什么英语好的人很多,但真的能胜任翻译的却不多.
依赖...比依赖...少很多 其实我们汉语更习惯说成是 依赖...比依赖...多很多, 只不过是参照物不同.
就好A比B 弱,根据具体情况有时翻译成B比A强反而更好.
在讲个现实中的例子把,教育孩子方面,与其说他在某方面很差,不如说他在某方面还不够好.
你翻译的方式有一点问题,你译成 “很少依赖于实验”这是绝对的说法,而原文没有说依赖实验少,而是说比起依赖依赖于实验的观察者(即做实验的人)有所准备的头脑来,依赖实验的要少很多.注意这种相对的说法.
比如依赖A 1万次 但依赖B 100次, 这里1万次也很多,但是比起100万就太少了.