作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1*It is usually convenient to use the units in which the

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 04:36:28
英语翻译
1*It is usually convenient to use the units in which the medium of exchange is measured as the unit of account as well.
2*To use a commodity money ,society must either cut back on other uses of that commodity or devote scarce resources to producting additional qualities ofthe commodity.
3*A token money is a means of payment whose value or purchasing power asmoney greatly exceeds its cost of production or value in uses other than as money.
4*You can have funds automatically transferred from whom you are purchasing something.
5*The official banking term for computer money transferring is the electronic funds transfer system ,or EFTS.
6*Automated teller machines receive deposits,dispense funds from checking or savings account ,make cash advances on credit card accounts,and receive payments.
是不是这种定语很长的句子翻译时要从最后一个定语开始翻译呢?觉得您翻译得很到位呢!
这种商务英语在没有上下文的时候翻译起来是有些困难的.比如说有的词是一词多义,具体在这里用哪一个意思就比较难了.
1.通常,用这些单元/单位是比较方便的,这种单位的交换媒介是有规则的,就像记账单位一样.(是指货币单位吗?)
2.为使用商品货币,社会/社区必须或是抵减商品的使用或是投入不足的资源以产出更高质量/数量?的商品.
3.代用币是一种支付工具/手段,它作为货币的价值或者购买力远超出了它自身的生产成本或不作为货币使用时的价值.
4.你可以使基金从你的购入机构自动转账.
5.针对计算机资金转帐的正式银行业条款是电子资金转帐系统或称EFTS.
6.自动取款机(可以提供如下服务)接受存款、在支票账户和/或储蓄账户间分配资金,通过信用卡帐户支付现金预付款以及接收付款.
实际上在翻译中没有定式,是从最后的定语翻译还是别的为止,主要是根据“信(忠实原文)、达(符合原文的意思)、雅(符合目标文字的表达方法)”.所以在翻译时还要符合中文的表达方法.让读者能够看懂.
上面的翻译不知满意否.