作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1.The amount that the community spends on consumption de

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 08:51:42
英语翻译
1.The amount that the community spends on consumption depends partly on the amount of its income ,partly on other objective attendant circumstances ,and partly on the subjective needs and the psychological propensities and habits of the individuals composing it .
2.The fundamental psychological law upon which we are entitled to depend with great confidence ,both a priori from our knowledge of human nature and from the detailed facks of experience ,is that men are disposed ,as a rule and on the average ,to increase their comsumption as their income increases ,but not by as much as the increase in their income.
3.These theoretical results provide the basis for an econometric study.Given an approprite data set ,we could investigate whether the theory appears to be consistent with the observed 'facts'.
翻译机勿扰.还是老毛病 单词大部分认识 连不起来句子.郁闷!
The amount (一:that the community spends on consumption) depends partly on (二:the amount of its income) , partly on (二:other objective attendant circumstances) , and partly on (二:the subjective needs and the psychological propensities and habits of the individuals composing it) .
这句话的主句是:The amount depend on 然后加了三点,也就是我后三个括号内的部分).第一个括号内的部分是定语从句修饰本句主语the amount.翻译就是:
(社会团体的消费)总额既取决于(社会团体的收入)、又取决于(客观的外界环境)、同时也取决于(主观需求、心里倾向以及个人爱好)
The (1,fundamental psychological) law (2,upon which we are entitled to depend with great confidence) , (3,both a priori from our knowledge of human nature and from the detailed facks of experience) , is that men are disposed , (4,as a rule and on the average) , to increase their comsumption as their income increases , but not by as much as the increase in their income.
同样,先翻译不带括号的句子主干为“规律是:人类倾向于让自己的消费与自己的收入同时增长,尽管二者的增长比例不一定相同.”
第一个括号内无需解释“基础的心理学规律”,第二个括号的正确语序是which we are entitled to depend upon with great confidence,翻译为“拥有巨大信心可以确信的”;第三个括号作用是进一步修饰第二个括号内到底该如何确信,确信的方式就是“根据我们对人性的了解以及对生活经验的点点滴滴).前三个括号内的内容说白了都是修饰law的,英语愿意把修饰与放在被修饰语后面,但是我们汉语却要放在前面.英语的修饰语语序如果是123,那么我们汉语就是321!因此前面部分应该这么翻译:“根据我们对人性的了解以及对生活经验的积累,我们有巨大的信心来相信这一基础的心理学规律:”之后的内容,就不用说了吧.
这句的难点是,修饰law的句子好多,你首先要把它们找出来,然后按“从后往前的顺序”翻译出修饰law的句子.仔细琢磨一下吧.
我们马上就要停网了,第三个问题我先不回答了.如果你还有什么问题,尽管问.我会尽力解答的.
3.These theoretical results provide the basis for an econometric study.Given an approprite data set , we could investigate whether the theory appears to be consistent with the observed 'facts'
前半句直译就可“这些理论结果为我们的计量经济学学习提供了(理论)基础”.下一句是虚拟语气,完整的应该是“If we are given an .”,如果我们能够获得适当的数据,那么就可以(通过这些数据)来研究理论是否与我们观察到的“事实”相吻合.