作业帮 > 综合 > 作业

法语中名词修饰名词 de连接的前后关系

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/11 01:30:57
法语中名词修饰名词 de连接的前后关系
le chef d'œuvre译为代表作~但是我觉得貌似不太对~应该是l'œuvre de chef,这里的中心词是œuvre(作品)起修饰作用的名词是chef==
你貌似弄反了,le chef d'œuvre,说的是作品中的代表,译为代表作
l'œuvre de chef,说的是chef的作品
de后面的那个才是中心词

比如,孩子的卧室
la chambre d'enfant

能理解么?
再问: œuvre指的是作品好么... n. f. 1工作, 劳动(用于某些短语中) 2道德行为, 作为; [引]慈善机构 3 sing. 使命, 任务, 工作 4业绩, 成果, 事业 5作品, 著作
再答: 是啊,我是翻译的作品啊
再问: 这样也不对啊~表示所属关系的时候修饰成分的名词是要加冠词的~那应该是le chef de l'œuvre才对啊
再答: 这个还真有点忘了,老师当初讲过为什么,现在真不记得为什么没有冠词了 翻了下笔记,,, 冠词省略 表职业、身份、国籍的名词作表语(但c’est un étudiant;ce sont des ingenieurs.不省);名词前有其他限定词;用在介词en后;用在介词de后作名词补语并表性质(表所属关系不省);城市名前(国名前一般要用冠词),表特指时要用冠词(一般用阳性冠词);人名前(表某某一家人,用定冠词les) 这里表示的性质而不是所属关系,所以没有冠词