作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译发觉国人的翻译能力真是太有才了,一个在外国人思想里面是战术世界居然会被翻译成魔兽世界.中文的魔外国人称为(dev

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/17 07:43:10
英语翻译
发觉国人的翻译能力真是太有才了,一个在外国人思想里面是战术世界居然会被翻译成魔兽世界.
中文的魔外国人称为(devil)兽是(animal)在外国人的思想里面他们称这个游戏为战术世界,而不是魔兽世界,这是一个操作性很强的游戏,你不但要有一定的技巧,不过战术更重要,比如arena的时候,要懂得先杀掉对方哪个个职业,和跑位问题.如果配合的好就很容易获胜.那些自以为是的中国人认为美国人也是这样理解这个游戏的标题.
其实这个翻译很好啊,是从warcraft来的.
warcraft其实是blizzard最早的RTS game.是和Diablo 1这款ARPG几乎同时代的.
当时翻译为“魔兽争霸”.英文的本意war很简单,就是战争,craft在这里是technique,art一类的意思,直译就应该是“战争艺术”一类的名字,太普通了.
但是游戏里面给人映象深刻的就是兽人(orc),食人魔(ogre)(记不清有没有dragon和wyrm 一类的了)这些魔幻的怪物种族,所以,就翻译做“魔兽”,“争霸”和“艺术的战争”(craft)很符合啊.
后来,就都一直沿袭“魔兽”,“魔兽争霸”这个翻译了.星际争霸1(Starcraft)其实是在Warcraft1之后的,但是也沿袭了“争霸”这一说,英文原文也是传承的.
另外,“兽” 用 beast,比用 animal 贴切吧.animal也包括所有温顺的小动物哦,
再问: 我不是说国人的翻译太有才了吗?居然不是按着字面翻译,而是按着游戏里面的角色翻译,牛,,太牛了。
再答: 呵呵,这要看场合啊,从游戏角度讲,“魔兽”这个字眼更具体,更有吸引力啊,尤其当这个游戏是外来文化背景的时候,形象比抽象好。 同样是翻译,dragon and dungeon直译就好了,已经很形象了。 至少 Warcraft 翻译成“魔兽争霸”,比把Lineage 翻译成“天堂”强多了吧,呵呵。 是蛮有才的,不过不知道是不是香港那边先翻的,记得15、6 年前,这类盗版游戏大部分都是广东、香港那边生产的。 楼下的,你搞反了,是先有翻译,后来blizzard认可,才官方授权的。最初的 Warcraft 应该绝对不是暴雪官方翻译的,那个时候暴雪也根本没想到中国市场呢。