作业帮 > 英语 > 作业

我在看英语的时候,碰到了一个段落的几个句子,怎么也看不出其中的文法结构,希望能得到大家的帮助.如下:

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/03 15:05:00
我在看英语的时候,碰到了一个段落的几个句子,怎么也看不出其中的文法结构,希望能得到大家的帮助.如下:
大学英语第六册(上海外语教育出版社,UNIT 3.THE QUEST FOR EXTRATERRESTRIAL INTELLIGENCE )
这是四自然段,第三句话,也是我不明白的地方.即:They require assigning numerical values to quantities such as the numbers and ages of stars; the abundance of planetary systems and the likelihood of the origin of life,which we know less well; and the probability of the evolution of intelligent life and the lifetime of technical civilizations,about which we know very little indeed.但是,为了大家理解的方便,我把整个第四自然段都粘贴了出来.同时,为了大家的理解,我给出了整个第四自然段的翻译.
我不理解的是,这个由两个分号连接的三个句子中的第二和第三个句子是什么结构.第一句显然有一套主谓结构,可是,第二和第三个句子,即:the abundance of planetary systems and the likelihood of the origin of life,which we know less well; and the probability of the evolution of intelligent life and the lifetime of technical civilizations,about which we know very little indeed.他们没有主谓结构,没有谓语,显然就是一堆名字.我的猜测是省略吗,可又看不出来,从什么地方省略了.是悬垂结构吗,可是,它们又是和第一个句子并列的,它按道理上来讲,应该有一套主谓结构.我现在怀疑,这个地方,是不是英语里一种特殊的文法,希望能得到指点.
附录:
Some scientists working on the question of extraterrestrial intelligence,myself among them,have attempted to estimate the number of advanced technical civilizations -- defined operationally as societies capable of radio astronomy -- in the Milky Way Galaxy.Such estimates are little better than guesses.They require assigning numerical values to quantities such as the numbers and ages of stars; the abundance of planetary systems and the likelihood of the origin of life,which we know less well; and the probability of the evolution of intelligent life and the lifetime of technical civilizations,about which we know very little indeed.
翻译:
许多从事外行星人研究的科学家,包括本人在内,均在努力估算银河系中有多少个先进的技术文明社会----为了方便起见,我们给出这种文明社会的定义是:掌握了射电天文学的社会.这类估算无异于猜测.它要求将许多情况用具体的数字表达出来,诸如恒星的数目和年龄;行星系究竟多达多少和生命起源的可能性---这些,我们知识甚少,以及有智慧的生命进化的可能性和技术文明社会有多长的生命期,---对此,我们更是近乎一无所知.
在这里面,分号";" 做都好用
在英文中用法,分号可以这么用:
I like apple; banana; strawberry; blueberry; cheese; and bread.
这句话中,;做都好用或顿号(中文中)