英语翻译就不如说Lee出现在人名里翻译过来是“李”
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/19 02:30:04
英语翻译
就不如说Lee出现在人名里翻译过来是“李”
就不如说Lee出现在人名里翻译过来是“李”
NO...NO...中文姓名于英文姓名是完全不同的两个概念,之间根本不存在互换的规律...
以“Lee”来表述“李”,也不是权威的翻译.由于“Lee”的读音于汉字“李”很接近,于是被一些地区的拼音体系用作表述“李”.但这不是绝对的拼写格式,不是说所有的“李”姓人都可以拼写为“Lee”,这需要法律上的证明.也就是说你的名字终究拼写成什么样完全在于你在法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册变生效为身份代号,此后不能轻易更改了.这一点就像我国身份证上的姓名,一旦生效,连笔画都不可以写错的...
所以外界对于姓“李”的人并不都拼写为“Lee”,也有拼写为“Lea”的,还有其他拼写,朝鲜的“李”拼写为“Ri”,这是根据他们的拼音体系.
另外外界的拼音体系也包含很大的方言成分,而不是以普通话语音来拼写的...
“翔”这个汉字目前已知的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Xiang
中国香港式英文拼音:Cheung(源自粤语读音Cieong)
中国台湾式通用拼音:Hsiang
汉字韩国式英文拼音:Sang(源自韩国文“상”的读音及韩国拼音规则)
由此可见并没有统一的翻译...
以“Lee”来表述“李”,也不是权威的翻译.由于“Lee”的读音于汉字“李”很接近,于是被一些地区的拼音体系用作表述“李”.但这不是绝对的拼写格式,不是说所有的“李”姓人都可以拼写为“Lee”,这需要法律上的证明.也就是说你的名字终究拼写成什么样完全在于你在法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册变生效为身份代号,此后不能轻易更改了.这一点就像我国身份证上的姓名,一旦生效,连笔画都不可以写错的...
所以外界对于姓“李”的人并不都拼写为“Lee”,也有拼写为“Lea”的,还有其他拼写,朝鲜的“李”拼写为“Ri”,这是根据他们的拼音体系.
另外外界的拼音体系也包含很大的方言成分,而不是以普通话语音来拼写的...
“翔”这个汉字目前已知的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Xiang
中国香港式英文拼音:Cheung(源自粤语读音Cieong)
中国台湾式通用拼音:Hsiang
汉字韩国式英文拼音:Sang(源自韩国文“상”的读音及韩国拼音规则)
由此可见并没有统一的翻译...
英语翻译就不如说Lee出现在人名里翻译过来是“李”
英语翻译LEE&LEE咱们翻译?是新加坡的人名吗?
英语翻译好像常出现在人名里?
英语翻译我看到姓李的英文翻译过来是Lee,姓卢的是Loo,姓周的是Chou,那姓高的话翻译后是什么呢?
李是Lee,张在英语里怎么叫?
英语翻译人名里面带的一个字“冯”在英语里翻译是什么,记得有个名人的名字就有这个字
英语翻译"玫瑰茄浸膏粉"帮我翻译成英文的,需要专业的英语高手.如果在翻译工具里翻译过来的就不用回答了.
英语翻译翻译过来就行了
英语翻译“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?
请问季这个姓在英文里怎么表示,比如周是chou,李是lee
英语翻译这句翻译.READ是人名还是报刊.应该是人名,再外文文献的文献参考中有出现Read,J.C.,MacFarlan
英语翻译这是为您私人订制的红酒怎么用英文说弱肉强食兵不厌诈出人头地你说呢?就这几个,帮我翻译一下行不,百度哪个翻译还不如