作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译听说中文的很多东西翻译成英语或是别国的语言就很在某些程度上失真本来是不懂英语的 但是感觉真的是那回事 因为 中文

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/12 18:28:41
英语翻译
听说中文的很多东西翻译成英语或是别国的语言就很在某些程度上失真
本来是不懂英语的 但是感觉真的是那回事 因为 中文 一个的意义很多种 一个意义也有很多的字 某些东西只是把大概的内容翻译了 但是 真髓或是本意什么的就会表达不出来
这有个百度百科里的一个 朕的 意思的英文翻译
皇帝的自称.秦灭六国以后,天子始自称朕 [the royal “I” (used exclusively by the emperor or king to mean “I”)]
因为看不懂英文所以不知道到底说的是什么 但是知道那可能是前面汉字的翻译 但那句英文最后的 I
如果最后的那个 I 就是被翻译过来 朕的意思的话 那是不是就是失真了 还是说 前面的哪个英文单词是 朕的意思 而最后的 I 是那个英文单词朕 翻译过来的
看起来挺绕的 谁知道
正常的人 不能正常的称呼自己或是平常某句用语称呼自己为 I
如果是的话 那有朕的句子 直接翻译英语的话不就没有特别的意义了吗 比如说 直接就是我怎么怎么 或是怎么怎么的我
I 这个意思不就是我的意思吗 不是吗 是的话 要是翻译的话 直接 就是能看出来说的某句话只是皇帝 说的某些话 而朕 这个音 这个字 的意义或是特别 就传达不到那边了 就只是我..什么什么..是不是这回事
在问一下要是欧美的皇帝用英语的话就直接说I 就直接说我什么什么 没有特定的我的称呼吗 就像是中国的 朕
不懂英文所以 说的乱码七遭的 仔细看看 仔细 明白明白
不失真.the royal "i" 指朕.首先明白一个问题,汉语里“朕”其实不过是皇帝的自称,而英文里并没有一个专门的词表达这个意思.但“i"可表达自称.the royal i 指出了“朕”的内涵,是能接受的.或者直接用拼音然后加注释也可以. 这其实是英语和汉语的词汇不对完全等现象.
这个翻译是比较准确的,如果翻成“皇家的我”反而是不地道了.