英语翻译不是翻译整句话!而是翻译括号内容!格物致知的意思是:通过研究增长对世界的认识(不仅仅以个体为单位)也就是主动者不
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/08 12:29:46
英语翻译
不是翻译整句话!而是翻译括号内容!
格物致知的意思是:通过研究增长对世界的认识(不仅仅以个体为单位)
也就是主动者不是个体,而是全人类的意思
只想知道括号里的话怎么翻译
不是翻译整句话!而是翻译括号内容!
格物致知的意思是:通过研究增长对世界的认识(不仅仅以个体为单位)
也就是主动者不是个体,而是全人类的意思
只想知道括号里的话怎么翻译
首先,括号里的内容翻译要和前面的文字在时态,语法,语气,结构等相对应.所以前面的话就算不要翻译,也要在心里想好.不然两句话,牛头不对马嘴的.
然后开始,通过研究增长对世界的认识,(不仅仅以个体为单位)简单的翻译成
make the knowledge of the world improved by research ( not only the individuals do the research)
但是,由于中文和英文的表达方式不同以及中西文化差异,一般的,翻译成英文都需要把主语还原,不然很难理解,所以可以改进成
make the human beings gained more knowledge of the world by more researches ( not only the individuals do the research or gain the improvement)
这样,不管中国人还是外国人都能看懂了,而且不会产生误解了.
另外,格物致知的标准英文翻译是investigate things is to attain knowledge,然后解释就可以按照上面的翻译来了
再问: Not only by the individual as the unit 这句话是不是更简洁?
再答: 简洁是简洁了啊。 但是没有说出这individuals是做什么的啊 英语里关键是说出主语,和主语做什么,其他自己恰当的修饰一下。就说得清楚了。 所以我在后面才把那些又重复一次,因为前面也没有突出主语
再问: 能不能把原句 make the human beings gained more knowledge of the world by more researches ( not only the individuals do the research or gain the improvement) 改得简介些?谢谢,拜托了!!
再答: 那就把前面的被动语态去掉吧,改成 gain more knowledge of the world by more researches ( not only the individuals do the research) 因为括号里,不仅仅以个人为单位,实际上是个省略句,全句是"不仅仅以个人为单位来研究" 所以我想最简单应该是这样了. 再少会有歧义了
然后开始,通过研究增长对世界的认识,(不仅仅以个体为单位)简单的翻译成
make the knowledge of the world improved by research ( not only the individuals do the research)
但是,由于中文和英文的表达方式不同以及中西文化差异,一般的,翻译成英文都需要把主语还原,不然很难理解,所以可以改进成
make the human beings gained more knowledge of the world by more researches ( not only the individuals do the research or gain the improvement)
这样,不管中国人还是外国人都能看懂了,而且不会产生误解了.
另外,格物致知的标准英文翻译是investigate things is to attain knowledge,然后解释就可以按照上面的翻译来了
再问: Not only by the individual as the unit 这句话是不是更简洁?
再答: 简洁是简洁了啊。 但是没有说出这individuals是做什么的啊 英语里关键是说出主语,和主语做什么,其他自己恰当的修饰一下。就说得清楚了。 所以我在后面才把那些又重复一次,因为前面也没有突出主语
再问: 能不能把原句 make the human beings gained more knowledge of the world by more researches ( not only the individuals do the research or gain the improvement) 改得简介些?谢谢,拜托了!!
再答: 那就把前面的被动语态去掉吧,改成 gain more knowledge of the world by more researches ( not only the individuals do the research) 因为括号里,不仅仅以个人为单位,实际上是个省略句,全句是"不仅仅以个人为单位来研究" 所以我想最简单应该是这样了. 再少会有歧义了
英语翻译不是翻译整句话!而是翻译括号内容!格物致知的意思是:通过研究增长对世界的认识(不仅仅以个体为单位)也就是主动者不
英语翻译要翻译的内容( 中学数学思想方法及其教学研究 摘要通过对《中学数学教学大纲》、有关数学思想方法的文献资料研究,以
英语翻译注意是诗的翻译,也就是诗意,不是赏析.
英语翻译不是要那句话的翻译。是要具体的内容和它的翻译
英语翻译不是意思的翻译而是根据发音来翻译的,
英语翻译Ps:不是综合教程的文章翻译,而是综合训练(也就是练习册)的阅读练习的文章的翻译
英语翻译单词都认识,但自己翻译的和标准翻译差了很多,有些意思都不准确,我还发现对一些代词比如it所指的内容模糊,上下句的
英语翻译英文中one more time的翻译为什么不是 “一个更多的时间”,而是“再一次(机会)的意思”?
英语翻译为什么答案上的翻译是:肉对我们的健康不是完全有好处的.not at all不是“一点也不”的意思吗?应该翻译为:
英语翻译就这一句:《回忆不是为了让你缅怀过去,而是为了让你更珍惜现在的生活》一整句话的翻译!不要在线翻译的结果!不要通过
翻译:对我们来说 ,重要的不是输赢,而是参与.
英语翻译我不是要这句话的整体意思 而是每个字逐字翻译