作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译生命一次,美丽一次!就是上面一句,但是用翻译工具翻译的太中国话了,不行!所以求高手出手啊,求一些“高手”没事就别

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 04:39:51
英语翻译
生命一次,美丽一次!
就是上面一句,但是用翻译工具翻译的太中国话了,不行!所以求高手出手啊,
求一些“高手”没事就别过来雷人了,真的会雷死人的哦~
至于one life,one beauty 我个人觉得是不对的!“世界”和“梦想”是名词,而“生命”和“美丽”是动词,所以我觉得不对!
给出答案的时候,最好能写出为什么这样翻译!这样你的答案就更具说服力了~
不是什么广告啦!是我的一句座右铭!
这句话是作为广告词还是什么呢?得有出处和目的的说明才能知道强调的是什么~才能更准确呀~
不过,起码从词性上来说,“生命”还是应该是作为名词,美丽可以作为名词也可以作为动词.还是要看想强调什么,想怎么修饰.
首先可以理解为仅有一次生命,所以要让仅有的生命变得美丽闪耀,变得有意义,这样的话重点是在生命上,这样的话就可以翻成:
Make your only life beautiful或者Just make your life beautiful之类的~
要是追求广告语的效果的话,甚至可以意译成:
Brightening your only-once life或者Beautifying your only-once life 之类的也未尝不可~
如果可以理解成生命的美丽只有一次的话,那么意译成 Life can only gleams once也可以(这句直译是生命只能闪耀一次,也就是生命的只有一次,虽然是意译的,字面上与原句相对远一些,但是比较符合英语的表达习惯)
要是想强调美丽的话,就是类似于为化妆品宣传那种强调生命长度有限,要把自己变漂亮这个意思的话,就可以翻成比如:
The only chance to have life,the only chance to be beautiful;
还可以就单纯的描述性的表达生命有限(只有一次)而美丽无限这个意思的话,翻成:
Limited life,limitless beauty这样好像也比较有味道
只是想出来几种,有的还不是很简练,过于简练的有点怕丢掉原文的意思~要是都不能表达你的意思,可以接着研究~
【Ps:“one life,one beauty”肯定是不对的了,这句话要是翻译的话就成了“一种生活,一个美人” ,“Life-time,a beautifully one”也有点问题,起码beautifully是个副词,不能来修饰名词,而且语意也是不通的~】