作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译二、香港译名:瑕不掩瑜在中国香港,英文电影的片名一般不是直译,这一点倒是十分不错,因为对于英汉两种语言的跨文化交

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 09:22:00
英语翻译
二、香港译名:瑕不掩瑜
在中国香港,英文电影的片名一般不是直译,这一点倒是十分不错,因为对于英汉两种语言的跨文化交流而言,由于语言体系本身的差异,直译的部分毕竟比较少.但是,香港译名在表述上带有区域性语言的特征,不利于在中国整个地区的推广.但瑕不掩瑜,香港译名的创新性很高,其片名的翻译弥补了原片名不完整的表述,对原作进行必要的再加工,并运用引进作品素材进行新主题的再创作.
,例如,《宝贝小猪唛》(Babe)、《超能塞豆窿》(Baby’s Day Out)、《头奖拍住抢》(Lucky Num-
bers)等.这些香港的电影译名中大量使用方言口语利于在方言区域传播,但要得到全国受众的认可,就应该使用规范的语言标准.
总之,香港的片名翻译虽然有不足之处,但瑕不掩瑜,这要归因于其深厚的英语环境.如果慎用方言,调和一下“商业”气氛的话,那么香港的片名翻译就锦上添花了.
Second, Hong Kong translated name: The flaw does not cover the finejade In the Chinese Hong Kong, English movie film title generally isnot the literal translation, this point but actually extremely good,because of says regarding the English to Chinese two languages crosscultural exchange, as a result of the language system itselfdifference, the literal translation part quite are after all few. But,the Hong Kong translated name has the regional language on indicatingthe characteristic, is disadvantageous to in the Chinese entire areapromotion. But the flaw does not cover the fine jade, the Hong Kongtranslated name innovation is very high, its film title translationhas made up original film title incomplete indicating, carries on theessential retreatment to the original work, and carries on the newsubject using the introduction work source material the againcreation. For example, "Treasure Small Pig 唛" (Babe), "Ultra Can Fill BeanHole" (Baby ' s Day Out), "First prize Pats Snatches" (Lucky Num- Bers) and so on. In these Hong Kong's movie translated name themassive uses dialect spoken language favor in the dialect regiondissemination, but fine arrives the nation audiences' approval, shoulduse the standard the language standard. In brief, Hong Kong's film title translation although has thedeficiency, but the flaw does not cover the fine jade, this wants归因于 its deep English environment. If cautious uses the dialect,is well distributed "the trade" the atmosphere speech, then HongKong's film title translation improved on perfection.