英语翻译5、音译加注法 对于一些带有人名和地名并赋予了特定文化意义的习语可采用音译加注法来处理,来代替和补偿原文之意,帮
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 14:54:08
英语翻译
5、音译加注法
对于一些带有人名和地名并赋予了特定文化意义的习语可采用音译加注法来处理,来代替和补偿原文之意,帮助读者更好地理解其文化内涵.例如,“To carry coals to Newcastle ”,如果将其译成“运煤到纽卡斯尔———多此一举”,虽然补译了“多此一举”来解释前半部分的含义,但读者还是对“纽卡斯尔”不够理解,必须加注“纽卡斯尔”是英国的主要产煤地,把煤运到那儿当然是多余的事了,所以应将其译为“往纽卡斯尔(英国煤都)运煤———多此一举”,顿时使习语变得通俗易懂了.
5、音译加注法
对于一些带有人名和地名并赋予了特定文化意义的习语可采用音译加注法来处理,来代替和补偿原文之意,帮助读者更好地理解其文化内涵.例如,“To carry coals to Newcastle ”,如果将其译成“运煤到纽卡斯尔———多此一举”,虽然补译了“多此一举”来解释前半部分的含义,但读者还是对“纽卡斯尔”不够理解,必须加注“纽卡斯尔”是英国的主要产煤地,把煤运到那儿当然是多余的事了,所以应将其译为“往纽卡斯尔(英国煤都)运煤———多此一举”,顿时使习语变得通俗易懂了.
5,transliteration charging method
For some names of people and places,with particular cultural significance with the idioms can be adopted to deal with the filling method,to replace the original meaning,and compensation to help readers better understand their culture connotation.For example,"carry coals To Newcastle," To carry the translated into "if To Newcastle - like carrying coals To Newcastle," although "for translation lily" To explain the meaning of first half,but readers or To "Newcastle" not quite understand,must refill "Newcastle" is Britain's major coal-producing land,a MeiYun there certainly is superfluous things,so should be translated as "To Newcastle (British coal carry -- like carrying coals To Newcastle",immediately make idioms become straightaway.
For some names of people and places,with particular cultural significance with the idioms can be adopted to deal with the filling method,to replace the original meaning,and compensation to help readers better understand their culture connotation.For example,"carry coals To Newcastle," To carry the translated into "if To Newcastle - like carrying coals To Newcastle," although "for translation lily" To explain the meaning of first half,but readers or To "Newcastle" not quite understand,must refill "Newcastle" is Britain's major coal-producing land,a MeiYun there certainly is superfluous things,so should be translated as "To Newcastle (British coal carry -- like carrying coals To Newcastle",immediately make idioms become straightaway.
英语翻译5、音译加注法 对于一些带有人名和地名并赋予了特定文化意义的习语可采用音译加注法来处理,来代替和补偿原文之意,帮
英语翻译一些专有名词,如国名,地名,人名是怎么翻译过来的?当然,很多是音译过来的,那么又是谁来决定一个单词该如何翻译呢?
英语翻译好听点的 多说几个晕说错了 是音译音译音译音译音译音译音译音译音译!
给下列句子加注标点符号,并根据句子的用途和语气判断句子列型.
给下列句子加注标点符号,并根据句子的用途和语气判断句子类型.
金领和白领的英文字母?(加注音标)
英语翻译一定要写出来!音译!
三国志郭嘉传原文有裴松之注的救命啊,迫不及待小比洋子,快加注
英语翻译印度人名Surajit Borkotokey翻译成中文是什么?根据印度语发音来音译
英语翻译英语人名和地名多是音译,而像John等翻译时与它的音一点关系没有是什么原因呢,比如John翻译成约翰,与它的音一
汽车抽真空和加注冷媒抽真空时汽车需要发动么?还有加注冷媒时汽车是不是也需要发动.在抽真空和加注冷媒的时候要不要把空调打开
许多的外国地名都是由音译而来,为什么希腊Greece却不是?