作业帮 > 综合 > 作业

跪求日语高手,帮忙翻译一下下面的文字,有点长,感谢.

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/22 05:14:51
跪求日语高手,帮忙翻译一下下面的文字,有点长,感谢.
汉语的词语没有形态变化,是靠词语在句子中的排列顺序来表示语法关系,从而表达意思的.同样几个词,排列的顺序不同,意思也大不相同.因此汉语句子中的语序是非常重要的.例如:
“再谈一会儿.”
“一会儿再谈.”
这两个句子所用词语相同,但语序不同,前者的意思是:已经谈了一段时间了,但觉得不够,要再谈一段时间.而后者的意思是:谈了一段时间,但现在不想谈了,要求过一段时间再谈.
又如:
“他没有完全听懂我的意思.”
“他完全没有听懂我的意思.”
前者的意思是:他没有全部听懂我的意思,但还是听懂了一部分.而后者的意思是:他一点儿也没听懂我的意思.词序不同,意思就有了微妙的差别.
调换词语的顺序,改变句子的意思,看似相同,实则不同,有事也作为一种修辞手段来使用,以增加表达的生动性.
汉语の単语は形态変化がなく、文中での排列顺番で文法関系を表すことで文脉の意味を伝える.
同じ単语でも排列顺番が変わることで、意味も変わってくる.だから、汉语文の语顺は非常に重要である.
例えば、「もう少し话しよう」
      「後で话ししよう」
 同じ単语を使っているが、语顺が违うことで意味もことなる.前句の意味は、しばらく话していたが、物足りないから、もう少し话をしたいことである.それに対して後句の意味は、しばらく话していたから、今はもう话したくない、时间をおいて次回で话したいということである.

また、「彼は私の言叶を完全に理解できていない」
    「彼は完全に私の言叶を理解できていない」
前句の意味は、私の话内容を全て理解できていないが、少しは理解できている.
後句の意味は、私の话内容を彼はまったく理解できていないことになる.语顺が异なることで、文脉の意味も微妙に差别がある.
単语の语顺を変えることで文句の意味を変える.见た目は同じようだが、実际はことなる.时々修辞手段として、表现の生き生き性を加える.

好长啊