作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译电影中短句 this is my neighborhood 换了2个字幕都是翻译为 “这是我的家乡',是一种用法

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/21 10:23:48
英语翻译
电影中短句 this is my neighborhood 换了2个字幕都是翻译为 “这是我的家乡',是一种用法是么?可以表家乡,但是单词本身没有这个意思啊,这用词是不是有点不恰当呢?
场景是这样的,怎么说呢,就是觉得neighborhood用得好牵强,来自TLF.IMDB.Top036美国丽人
我认为 neighborhood 原本意思只是“邻居”或“街坊”.如果把它译成“家乡”的话,也应该只是在特定场合下的引申意思.所以,把 "neighborhood" 译成“家乡”,可以是对,也可以是错,要视乎具体情况而定.
举例而言,如果说话的人是身在一个小村、小镇,那麼,情况便像一楼和二楼所说一样.我认为在这种情况下,把 "neighborhood" 译成“家乡”是可以接受的,因为,在这种小范围的环境下,整个小镇或小村都是说话者的“邻居”或“街坊”.在这种情况下,"neighborhood" 与“家乡”基本上是同一个范围,所以把 "neighborhood" 译成“家乡”是可以接受的.
不过,如果说话者当时是身处在一个大城市的某条街上,那麼,把 "neighborhood" 译成“家乡”便是不可以接受的,因为在这种情况下,"neighborhood" 与中文“家乡”的概念有太大分别.我觉得,在这种情况下,把 "this is my neighborhood" 译成 "这就是我以前(或小时候)住过的地方" 可能更好.
总括而言,我认为把 "neighborhood" 译成“家乡”只有在比较特别的情况下才是可以接受的,否则,还是把它译成“邻居”、“街坊”、“左邻右舍”等等比较好.
至於楼主所说的电影中的译法是否恰当,便需按当时的剧情来判断了.
-----
以下是看过楼主补充的资料後的补充回答:
我没有看过楼主所说的电影,但从楼主补充贴出的图片来看,当地似是一个小镇.而且,我猜测当时的剧情可能是说话的人与好友(甚至是爱人)一起回到这裏,俯瞰著这个地方而说那句话.在这种情况下,我也认为可以把 "neighborhood" 译作“家乡”.而且,我也同意 "i2nd" (因为补充作答而不再在二楼了)的见解,人家就爱把 neighborhood 这个字这样用,我们就只能加以习惯.我一直抱持的疑问,只是把 neighborhood 亦作“家乡”不一定是最贴切的译法.不过,在看过照片後,我不反对译作“家乡”.
英语翻译电影中短句 this is my neighborhood 换了2个字幕都是翻译为 “这是我的家乡',是一种用法 英语翻译电影中字幕是“我需要他们看起来象个男人!" 但我怀疑这是句粗话,电翻译的太文明了. 英语翻译这是一部电影里的台词 字幕上翻译成了“自食其果” 我有些不解 可以这么翻译么 英语翻译我用谷歌翻译的不对,为‘什么是混蛋’电影字幕中为‘真是酷毙了’纽约时报中也有这句话 但总是读不通 英语翻译有个电影字幕要翻译,影片是[前南斯拉夫经典电影—黑名单上的人归来] 英语翻译电影字幕翻译的基本要素字幕翻译是指在保留影视原声的情况下,将原语言译为目的语,叠印在屏幕下方的文字.字幕翻译是一 英语翻译我在全民情敌里听到的,好像是man's eagle的发音,字幕翻译为男人的尊严,是流行英语的用法吗? 英语翻译英语里看到一句话,翻译为”这间房间真棒“,但是没有英语字幕.我听起来的发音好像是”the room is als 英语翻译找英文翻译几个句子,最好是给短片翻译过字幕的那种,最近拍了个片子,想送到国外参展,说必须要用英文字幕.关键,我这 You is kind,you is smart 这是电影字幕, 求几部粤语发音,粤语字幕电影的电影,是粤语字幕,不要中字. 英语翻译我看角斗士电影里的字幕hold the line 翻译是不要退却 可是怎么有人翻译是不要挂电话?不要退却英文到底