作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Lenoreby Edgar Allan Poe Ah broken is the golden bowl!th

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/21 08:47:41
英语翻译
Lenore
by Edgar Allan Poe
Ah broken is the golden bowl!the spirit flown forever!
Let the bell toll!——a saintly soul floats on the Stygian river;
And,Guy De Vere,hast thou no tear?——weep now or never more!
See!on yon drear and rigid bier low lies thy love,Lenore!
Come!let the burial rite be read——the funeral song be sung!——
An anthem for the queenliest dead that ever died so young——
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
"Wretches!ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
"And when she fell in feeble health,ye blessed her——that she died!
"How shall the ritual,then,be read?——the requiem how be sung
"By you——by yours,the evil eye,——by yours,the slanderous tongue
"That did to death the innocent that died,and died so young?"
Peccavimus; but rave not thus!and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel so wrong!
The sweet Lenore hath "gone before," with Hope,that flew beside
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride——
For her,the fair and debonair,that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes——
The life still there,upon her hair——the death upon her eyes.
"Avaunt!to-night my heart is light.No dirge will I upraise,
"But waft the angel on her flight with a an of old days!
"Let no bell toll!——lest her sweet soul,amid its hallowed mirth,
"Should catch the note,as it doth float up from the damnéd Earth.
"To friends above,from fiends below,the indignant ghost is riven——
"From Hell unto a high estate far up within the Heaven——
"From grief and groan,to a golden throne,beside the King of Heaven."
不要用在线翻译来忽悠我
丽诺尔
呵,金碗碎了!——灵魂将永远飘荡!
让丧钟敲响吧!——一缕芳魂飘在冥河之上:——
你难道无泪?趁现在流吧——我说盖伊德维尔!
看!在阴森僵硬的尸架上躺着你心爱的丽诺尔!
来吧!让祈祷文被读——来吧!让安魂曲被唱!——
一曲赞歌为这女王般的死者,她死得这般年轻——
一曲挽歌为这双重的死者,她死得这般年轻.
“卑鄙的人哟!你们爱她为财富,恨她为其骄傲;
当她病入膏肓,你们为她祝福——结果她玉陨香消:——
那这篇祈祷文怎能被读——这首安魂曲怎能被唱
被你——被你们,被你们诽谤的舌头——邪恶的眼睛
正是它们害死这天真少女,她死得这么年轻?”
要我们忏悔:——别痴人说梦!但让安息日颂歌
庄严肃穆地飘向上帝,好让死者感到安乐!
漂亮的丽诺尔已经去了,带着化为泡影的希望,
留下你发疯,为这可爱的少女,她本该是你的新娘——
为这美丽温柔的姑娘,她现在躺在那里不再骄傲,
生命仍荡漾于她那头金发,可不在她眼中闪耀——
生命仍荡漾于她那头金发,可死亡把眼睛笼罩.
“走开吧!走开!那愤怒的灵魂已离开仇敌去寻友——
已离开地狱去高高的天国,去最高的尽头——
离开呻吟呜咽去到上帝身边一个黄金的宝座:——
所以别敲丧钟,让她的灵魂享受神圣的欢乐,
别让那钟声从这该咒诅的尘世飘进她的耳朵!
至于我——今宵我心儿轻松:——挽歌我仍要唱,
但我的歌只会使那天使伴着昔日的一首赞歌飞荡!”
译者:曹明伦[转载请注明]
-------
网络首发.如果觉得不好,请自行翻译.这首诗不算太难吧~