作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这句话为:No man who has endeavored to carry out an enterpris

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 09:18:51
英语翻译
这句话为:No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed,but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
这句话中的but读起来怪怪的,who has……enterprise是修饰man的,where……needed是修饰enterprise的,去掉这修饰语,变成了no man but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man.读起来怪怪的,我的分析有错吗?怎样理解这句话.no man如何翻译,为何有些译本翻译成”所有人“?请帮忙分析一下语法结构,并翻译和解释no man、but的疑问.Thanks in advance!
No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed,but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
句子的意思是:
没有人能贯彻需要很多人手的企业之同时,而偶尔已经震惊了一些无能的普通人——无法或不愿专心去做一件事情的人.
—— 後句子是俢饰和重复无能的普通人.
这里 but 是"而"的意思.
句子正确,而只是一句较高深的英语罢了.
再问: 谢谢曾先生的回答,请恕我愚钝,我依旧有些疑惑。我的理解是:从语境上看,carry out 翻译成“经营”会比较妥当。另外呢,has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man 翻译成:“有时候为普通员工的低能感到震惊。” 会不会更加合适一些呢? appalled这里是被动语态的吧?
再答: 不,你很对,我重读一次,发觉我是会错了句子的意思,现在重头翻译过给你如下: 没有 人在努力经营一项需要用很多人力的企业时,而未曾有时会被一些无能的普通员工——无法或不愿专心去做一件事情的所震惊。 没有人......未曾 = 所有人都遇上过(如此情形)。