这句话看不懂.怎么才能看懂.
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/23 15:29:33
这句话看不懂.怎么才能看懂.
The study also shows that nonmokers who were depressed at the beginning of the study were
no more likely to be smokers a year later than their happier classmates.
研究也指出了,不吸烟的人,精神不振的 在开始更多的可能对于吸烟的人在一年以后,比他们快乐的同学?
.怎么说不通.我那里理解错了.
The study also shows that nonmokers who were depressed at the beginning of the study were
no more likely to be smokers a year later than their happier classmates.
研究也指出了,不吸烟的人,精神不振的 在开始更多的可能对于吸烟的人在一年以后,比他们快乐的同学?
.怎么说不通.我那里理解错了.
很高兴回答你的问题.
我认为,首先要分析句子,"that nonmokers who were depressed at the beginning of the study were no more likely to be smokers a year later than their happier classmates"作为主句的宾语;再一一分析从句部分,"who were depressed at the beginning of the study"作为定语从句修饰"nonmokers".分析完句子的成分之后再考虑句子的翻译.
depress 意为使(某人)忧愁,消沉,沮丧;萧条(尤指经济,贸易方面),在这里应该翻译成前者
第二要注意就是no more than 这个词组了.和...一样不,和...都不,不超过(=not more).For example:You are no more capable of playing basketball than I.你我都不会打篮球.
翻译:研究也显示,那些在研究开始时郁闷的非吸烟者与当初比他们更快乐的同学一样不太可能在一年之后成为吸烟者.
在这里与大家交流一下我的意见了.
我认为,首先要分析句子,"that nonmokers who were depressed at the beginning of the study were no more likely to be smokers a year later than their happier classmates"作为主句的宾语;再一一分析从句部分,"who were depressed at the beginning of the study"作为定语从句修饰"nonmokers".分析完句子的成分之后再考虑句子的翻译.
depress 意为使(某人)忧愁,消沉,沮丧;萧条(尤指经济,贸易方面),在这里应该翻译成前者
第二要注意就是no more than 这个词组了.和...一样不,和...都不,不超过(=not more).For example:You are no more capable of playing basketball than I.你我都不会打篮球.
翻译:研究也显示,那些在研究开始时郁闷的非吸烟者与当初比他们更快乐的同学一样不太可能在一年之后成为吸烟者.
在这里与大家交流一下我的意见了.