作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译In an attempt to change this and adapt to the working cu

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 11:58:26
英语翻译
In an attempt to change this and adapt to the working culture,Chinese people often go through a phase when they are unnecessarily rigid and uncreative in applying the rules,until finally they understand the dynamics of how Western people think.When they arrive at this point,a Western observer will often make the comment that a Mr.Wang in question “is Chinese but really doesn’t think like a Chinese”.
Such individuals will have the advantage of being able to skip back and forth between the two operational cultures,and explain discrepancies that neither Westerners nor Chinese people see very clearly.Having bee in China for about 8 years,I think I am turning into such an individual myself.
Relations
A very similar behavioural change can be observed in terms of interacting with people in a hierarchical structure.It is interesting (and often amusing) to see how the Western members of mixed management teams try to break down the power distance while Chinese members try to maintain it.In the Western mind,too high of a power distance is a sign of distrust and is bad for efficiency.In the Chinese mind,the high power distance with the boss is a guarantee that the employees are protected and understand their place in the organization.
Chinese people in a Western professional culture can seem ridiculously polite and respectful at the beginning.Only the other week,a Chinese acquaintance shocked a friend of mine,who happened to be a former member of the European Parliament,by calling him “Your Excellency”.While the mistake was a linguistic one,obviously the Chinese colleague felt that it was safer to use the most prestigious address he knew with someone of that profile.
In the process of getting used to the new culture,Chinese people often go through the phase of not feeling the adequate boundaries while trying to maintain a shorter power distance in communication.A typical example would be going out for a beer with the boss,and the next day trying to continue the banter with him at work.Finally,however,when they get used to the peculiarities of the culture in question,Chinese people can develop an amazing versatility in using the right behaviour at the right time.
Please refer to me as Gabor Holch,cross-cultural business consultant and Managing Partner of Campanile Business Consulting.If you need a detailed profile,please let me know.
在试图改变这种情况,适应不同的工作文化,人民往往经过一个阶段时,过于死板,在实施这些规则缺乏创造性的,直到最后他们了解西方人是如何想的动态.当他们到达这一点,西方的观察家经常会的评论说,在王先生的问题“是中国,但真的不认为像中国”.
这些个人会得到好处是能够跳过两个业务之间的文化来回,并解释差异,无论是西方人还是人民看得很清楚.拥有大约8年中国的蜜蜂,我想我变成这样一个人自己.
关系
一个非常类似的行为的改变可以在互动方面的观察在层次结构的人.有趣的是,(通常有趣),了解混合管理团队成员的西方试图打破权力距离,而中方成员试图保持它.在西方看来,太多的权力距离高,是一种不信任的标志,是效率差.在中国看来,与老板的高权力距离是一个雇员得到保护,并了解他们在组织中进行的保证.
在西方的专业文化中华儿女都似乎可笑的礼貌和尊重的开端.只有一周,一中相识震惊,称他为“阁下是我的,谁正好是欧洲议会前成员的朋友”.虽然错误是一个语言之一,很明显,中国同事觉得这是使用更安全最有声望的地址,他与该配置文件的人知道.
的过程中逐渐适应了新的文化,华人往往通过走第一阶段没有感受到足够的界限,同时试图保持沟通权力距离较短.一个典型的例子是外出,喝啤酒的老板,第二天要在工作中继续与他玩笑.最后,然而,当他们习惯了对有关文化的特殊性,中华儿女都培养使用权的行为惊人的多功能性在合适的时间.
请为加伯Holch,跨文化的商业顾问和我合伙人的钟楼商务咨询.如果您需要详细资料,请让我知道.