作业帮 > 英语 > 作业

【50分】求翻译一段话(5句)

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 01:15:06
【50分】求翻译一段话(5句)
The third basic strategy is the less ambitious transfer approach.
Rather than operating in two stages through a single interlingual representation, there are three stages involving underlying (abstract) representations for both SL and TL texts.
The first stage converts SL texts into abstract SL-oriented representations; the second stage converts these into equivalent TL-oriented representations; and the third generates the final TL texts.
Whereas the interlingua approach necessarily requires complete resolution of all ambiguities in the SL text so that translation into any other language is possible, in the transfer approach only those ambiguities inherent in the language in question are tackled; problems of lexical differences between languages are dealt with in the second stage (transfer proper).
Transfer systems consist typically of three types of dictionaries (SL dictionary/ies containing detailed morphological, grammatical and semantic information, similar TL dictionary/ies, and a bilingual dictionary relating base SL forms and base TL forms) and various grammars (for SL analysis, TL synthesis and for transformation of SL structures into TL forms).
这本是一段话,为了看着方便我把它断开了(翻译时请注意衔接和连贯哦),
MT=Machine Translation 机器翻译 TL=Target language目的语 SL=Souce language源语,这段话摘自《机器翻译简史》,可能有点专业,呵呵
p.s.这段话位于文章的开头部分,不是太难,故最后被采纳的答案需要较高的翻译质量!
styuco,谢谢你啊!其实不需要把我发的每个都翻呢,真的担心占用你太多的时间,我心里很过意不去呢.看实在没人回答的再帮我解围一下就好了,谢谢谢谢啊!
[1]我把“transfer approach”老土一点地称为“倒换”法,具体名字你可以在思索一番
[2]我把“representation”称之为“代用语”,为了避免老土你也可以再思索一个名字,总之是为了表达顺畅.
[3]第三句内容中包含译注,记得整合时选择后删掉.
以下为翻译内容
The third basic strategy is the less ambitious transfer approach.
【第三种基本设计形式则是一种不那么大费周章的“倒换”法.】
Rather than operating in two stages through a single interlingual representation, there are three stages involving underlying (abstract) representations for both SL and TL texts.
【它并不是采用中间语言作为直接的代用语进行两步转换的,而是分三步采用了源语言文本和目标语言文本的隐含的(抽象化)代用语.】
The first stage converts SL texts into abstract SL-oriented representations; the second stage converts these into equivalent TL-oriented representations; and the third generates the final TL texts.
【(翻译系统)的第一步将源语言文本转化成为一种抽象的以源语言为导向(或者说“和源语言相关的”,译者注)的代用语;第二步则该代用语于转化为等同的以目标语言为导向(或者说“和目标语言相关的”,译者注)的另一种代用语,第三步则是产生最终的目标语言文本.】
Whereas the interlingua approach necessarily requires complete resolution of all ambiguities in the SL text so that translation into any other language is possible, in the transfer approach only those ambiguities inherent in the language in question are tackled; problems of lexical differences between languages are dealt with in the second stage (transfer proper).
【尽管这种方法仍然需要通过中间语言来完成对源语言中模棱两可的表达进行分辨,以此来顺畅地完成翻译,(但是)在“倒换”法,只含有语言中那些特有的模糊表达的问题被解决了.而对于不同语言中词汇差异带来的问题,则在第二步被进行处理(“彻底转换”的过程).】
Transfer systems consist typically of three types of dictionaries (SL dictionary/ies containing detailed morphological, grammatical and semantic information, similar TL dictionary/ies, and a bilingual dictionary relating base SL forms and base TL forms) and various grammars (for SL analysis, TL synthesis and for transformation of SL structures into TL forms).
【“倒换”系统通常包含三种词典(源语言字典包含了其词法的,语法的以及语义的信息,目标语言字典也包括了和源语言字典一样的内容,另外还有一部有关于源语言和目标语言基本形式的双语词典) 和一些不同的语法书(用于源语言分析,目标语言整合以及从源语言结构到目标语言形式进行变换).】
希望对你有参考作用