作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译The research under Leon Dostert at Georgetown University

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 09:16:55
英语翻译
The research under Leon Dostert at Georgetown University had a more eclectic approach,undertaking empirical analyses of texts only when traditional grammatical information was inadequate.The Georgetown group was the largest in the USA and there were considerable differences of viewpoint among its members.Four groups were set up,each encouraged to submit their methods for testing in open competition on a Russian chemistry text.Ariadne Lukjanow's 'code-matching' method produced excellent results but apparently with ad hoc corpus-specific rules; the 'syntactic analysis' method by Paul Garvin (who had prepared the linguistic basis for the 1954 demonstration system) was not ready in time for the test; and the 'sentence-by-sentence' method by Anthony Brown was an example of the empirical cyclical method.The 'general analysis' method by a group under Michael Zarechnak was the method adopted and named Georgetown Automatic Translation (GAT).This had three levels of analysis:morphological (including identification of idioms),syntagmatic (agreement of nouns and adjectives,government of verbs,modification of adjectives,etc.),and syntactic (subjects and predicates,clause relationships,etc.) GAT was initially implemented on the SERNA system,largely the work of Petr Toma (later designer of
Systran),and then with the programming method developed by Brown for his own separate French- English system.In this form it was successfully demonstrated in 1961 and 1962,and as a result Russian- English systems were installed at Euratom in Ispra (Italy) in 1963 and at the Oak Ridge National Laboratory of the US Atomic Energy Commission in 1964.
请不要把软件翻译的直接贴上来,
请不要把软件翻译的译本直接贴上来额··一共8句话··T.
The research under Leon Dostert at Georgetown University had a more eclectic approach, undertaking empirical analyses of texts only when traditional grammatical information was inadequate.
【乔治敦大学的Leon Dostert指导下的研究有一种更为折衷的办法,那就是在传统的语法的信息不充分的情况下对文本进行以经验为准的分析方法.】
The Georgetown group was the largest in the USA and there were considerable differences of viewpoint among its members.
【在乔治敦这个团队是全美最大的,所以团队内的成员难免会有意见上的分歧.】
Four groups were set up, each encouraged to submit their methods for testing in open competition on a Russian chemistry text.
【(因此)整个团队被分成4个小团队,每个团队被要求在一次公开竞争中针对一份俄文的化学文献给出他们测试的方法.】
Ariadne Lukjanow's 'code-matching' method produced excellent results but apparently with ad hoc corpus-specific rules;
【其中,Ariadne Lukjanow的“代码匹配”法得到了极佳的效果,但是很明显这方法需要根据特定的语料库规则.】
the 'syntactic analysis' method by Paul Garvin (who had prepared the linguistic basis for the 1954 demonstration system) was not ready in time for the test;
【曾经为1954年的语言学基础准备过展示系统的Palu Garvin的“语法式分析”方法没有在这次竞赛的期限前完成.】
and the 'sentence-by-sentence' method by Anthony Brown was an example of the empirical cyclical method.
【Anthony Brown的“逐句翻译”方法则是一种经验型周期性方法的例子.】
The 'general analysis' method by a group under Michael Zarechnak was the method adopted and named Georgetown Automatic Translation (GAT).
【Michael Zarechnak小组的“整体分析”方法则最终得以采用并被命名为“乔治敦自动翻译程序”(GAT).】
This had three levels of analysis: morphological (including identification of idioms), syntagmatic (agreement of nouns and adjectives, government of verbs, modification of adjectives, etc.), and syntactic (subjects and predicates, clause relationships, etc.)
【(改程序的)分析总共分为3层:语言形态层(包括对习语的识别),组合关系层(名词和形容词的一致性,动词的时态变化,形容词的修饰,等等),以及句法层(主语与谓语关系,从句的关系).】
[government:【语法学】支配关系(指一个词决定另一个词的形态变化形式)]
GAT was initially implemented on the SERNA system, largely the work of Petr Toma (later designer of Systran), and then with the programming method developed by Brown for his own separate French- English system.
【GAT程序最开始在Petr Toma主要负责的SERNA系统上执行(Petr Toma也是后来Systran的设计者),然后Brown通过开发编程方法将其运用在自己独立的法-英语翻译系统中.】
In this form it was successfully demonstrated in 1961 and 1962, and as a result Russian- English systems were installed at Euratom in Ispra (Italy) in 1963 and at the Oak Ridge National Laboratory of the US Atomic Energy Commission in 1964.
【这种形式于1961年和1962年成功通过验证,最终俄-英翻译系统于1963年被安装在位于意大利Ispra的欧洲原子能组织,于1964年被引进到美国原子能委员会的橡树岭国家实验室(ORNL)中.】
希望回答对你有帮助