英语翻译在英语文章中,往往会有好多人名、地名,这里有没有什么规则,希望英语专家、高手指教!
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/11 16:35:26
英语翻译
在英语文章中,往往会有好多人名、地名,这里有没有什么规则,希望英语专家、高手指教!
在英语文章中,往往会有好多人名、地名,这里有没有什么规则,希望英语专家、高手指教!
英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便.我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名.《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”.此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册.如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组.
如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词.Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”.Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”.
假如必须自译,有几点要注意:
(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等.
(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”.地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”.
(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”.姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”.
(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音).
(5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字.
如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词.Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”.Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”.
假如必须自译,有几点要注意:
(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等.
(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”.地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”.
(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”.姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”.
(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音).
(5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字.
英语翻译在英语文章中,往往会有好多人名、地名,这里有没有什么规则,希望英语专家、高手指教!
英语人名和地名怎么记,一片文章总会看到很多不认识的人名和地名,怎么办?
英语地名有哪些人名,星期的单词都要哦
英语中变副词,有什么规则
为什么英语中有的人名是地名
各位英语高手指教一下:一般什么动词在词尾加ness变为名词,有没有规律的?这些词的词尾一般的是什么?
希望有高手能翻译一下这两篇英语文章
英语翻译为什么,中国人翻译的外国人名或地名中有很多这样的现象?本来在英语中应该发音为[r]的辅音却被翻译成了[l]辅音!
英语翻译我在翻译一本小说,有许多意大利的人名和地名.我已经有《外国地名译名手册》,但没有人名手册,请问哪位同学有,帮我查
英语翻译我想找一篇介绍魔毯的英语文章~有没有哪位英语达人给我写一篇啊!我给好多好多分哦!讲一讲起源啊,传说啊,在多有点抒
英语翻译这里有几个词,希望高手帮我翻译成英语,晋商物流晋商物流信息平台
在英语国家,人们怎样读陌生的人名和地名?取名字有什么讲究?是不是只要是英文字母组合就行?