作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译最近在翻译绘本,有一首需要编成歌曲的小诗,英文很押韵,所以中文希望也能做出这种效果:It happened on

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/13 09:42:14
英语翻译
最近在翻译绘本,有一首需要编成歌曲的小诗,英文很押韵,所以中文希望也能做出这种效果:
It happened one day on the mountain so high,a river was born from out of the sky.
在一座高高的山上,一条河流从天而降.
The rain and snow came falling down,and started to run as they hit the ground.
雨水和雪水纷纷落下,哗啦哗啦和地面轻轻摩擦.(摩擦这句想改成ang字韵的)
Blurp ah pa-shoosh rumbly pound,a white rapid river makes a wonderful sound.
________________________,流水奏出美妙的声响.
Blurp ah pa-shoosh rumbly pound这个真没查着,所以不太明白
希望小树君看到!
刚想到:Blurp ah pa-shoosh rumbly pound翻译成“嘭嘭嚓嚓横冲直撞”可不可以?这个不知道合不合原意?
现在是这么翻译的:
It happened one day on the mountain so high,a river was born from out of the sky.
从前一座高高的山岗,有条大河从天而降。
The rain and snow came falling down,and started to run as they hit the ground.
雨水和雪水纷纷落下,冲到地面就奔淌四方。
Blurp ah pa-shoosh rumbly pound,a white rapid river makes a wonderful sound.
嘭嘭嚓嚓横冲直撞,流水奏出美妙的声响。
猫君,好久不见.期末略忙,上次的问题没看到,深感抱歉!
Blurp ah pa-shoosh我是这么看的.
Blurp 和 shoosh这两个拟声词,在我看来形容的声音迥异,一个是警笛的短而急,另一个是灌木丛的静而谧,可以看成河流冲击和淌过地面发出的音量不同的声音.中间的ah pa我看成是声音的过渡(当然看成水流打击声也可,我只是为了一种解释.)于是整个翻译成“轻轻重重厚敲薄打,缓缓急美妙乐章” 凑合着吧,读起来略有不满意,但唱起来应该无所谓.
前面翻译得很让人满意,老实说第四分句你这样翻译我感觉比原文还要好一些.原文第四分句和五六分句间我觉得有个gap,好像水流刚形成,马上就成了后面的rapid river,还横冲直撞.你翻译成“冲到地面就奔淌四方”,明显有一个汇聚的过程在里面,前后衔接更紧密一些.个人观点.