作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译4意译传达,力求形象逼真  某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 13:39:24
英语翻译
4意译传达,力求形象逼真
  某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用.中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富.因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意.阐析性转换模式是翻译中医理论术语的有效手段.如“辨证施治”这一术语蕴含着深刻的语义信息,意思是:将四诊所搜集的临床资料,运用脏腑、经络、病因等基础理论,加以分析、归纳,从而做出诊断和定出治疗措施.只有运用意译方法才能较全面地传达出术语的实质内容,可译成:diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs,the cause,nature and location of the illness and patient’s physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medicine.“急下存阴”,这一术语指的是治疗实热证的一种疗法,其实质内容是:使用具有清热作用的峻猛的泻药,迅速通便泻热,清除燥结,以保存津液.可译成:using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids〔5〕.此外,中医术语语义丰富,一词多义的现象很常见,因此我们还必须明确语境.在语境中把握词义,方能做到“信”.而对一些艰深的中医术语就不必一味“忠”于原文而死译硬译.可以采用意译,根据语境对原文做适当的调整,舍弃某些与原文形式的对等而求得一种功能对等〔2〕.
  5提高素质,力求科学合理
  中医翻译的好坏取决于译者的素质.笔者认为,译者首先应有严谨和科学的工作态度.有许多中医专业术语的词语与我们日常生活中相同的词语的意思完全不同.如在中医学中,“更衣”一词是大便的古称;“风水”一词指的是由于风邪侵袭而导致的以水肿为主症的病证〔6〕.诸如此类的词语在中医学里很多,因此,译者唯有以严谨和科学的工作态度认真对待中医翻译,才能将中医理论知识准确传达给外国朋友.其次,译者不仅要具备丰富的中医理论知识,还应具备丰富的中国古典文化知识,只有这样,才能领会并深刻理解中医论着原文.同时,译者还得对西医的理论体系和治疗方法有所了解,并较好地掌握医学英语.最后,译者还应有较高的英语专业素质.能否将原作的信息用另一种语言完全、忠实地转达,与译者翻译时所用的语言专业水平是直接相关的.英译的中医论着是供使用英语语言的人们阅读的.如果译者的英语水平较高,英语基本功扎实,对英语遣词、造句、语法结构、修辞等有广泛的知识和熟练的翻译技巧,所译出的中医译文的语言就会流畅、顺达,阅读者就会清楚、明了地获得中医原文所提供的信息.
4 translation convey, and strive to vivid some traditional Chinese medicine terminology has no direct equivalent in English, can communicate through the translation and literal translation, transliteration, and the use of fusion. Chinese medicine in many words from life experience, the formation principle of mostly analogy, surface structure is more concise, but outside of the overflow in the literal connotation is rich. Therefore, to achieve accurate translation, literal sentences should get rid of the fetter, through the surface of the deep, substantive implications. Analysis of mode conversion is an effective means of translation of Chinese medical terms. Such as "syndrome differentiation" is a term that contains semantic information, profound meaning: the clinical data of four clinic collected by organs, main and collateral channels, etiology, and other basic theory, analyzed, summarized, so as to make a diagnosis and treatment measures. Only the use of translation methods to better convey the essence of terms, can be translated into: diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs, the cause, nature and location of the illness and patient 's physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medicine. "Urgent purgation Yin", a term that refers to a treatment of heat treatment, in essence it: use with heat effect of fierce laxative laxative, rapid purging heat, removing constipation, to preserve the body fluid. Can be translated into: using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids (5). In addition, TCM terms semantically rich, polysemy is a common phenomenon, so we must also understand the context. Grasp the meaning of the words in context, to achieve "the letter". And for some difficult terms of traditional Chinese medicine will not have a taste of "loyalty" to the source text translation translation of die hard. Can adopt free translation, according to the context to make the appropriate adjustments to the original, give some with the original form equivalence and obtained a functional equivalence (2). 5 to improve the quality, striving to make it scientific and reasonable Chinese translation depends on a translator's quality. The author thinks, the translator should be rigorous and scientific attitude. The same words many TCM terminology words with our daily life in an entirely different meaning. As in traditional Chinese medicine, "dressing" is ancient say shit; "Feng Shui" is a term used due to pathogenic wind invasion to edema syndrome syndrome (6). And so on words in Chinese medicine, a lot of, therefore, the translator only in a rigorous and scientific attitude seriously translation of traditional Chinese medicine, TCM theory knowledge to accurately convey to foreign friends. Secondly, the translator should not only have the Chinese rich theoretical knowledge, but also should have the rich knowledge of Chinese classical culture, only in this way, can understand and comprehend the original theory of traditional Chinese medicine. At the same time, the translator must understand the theory and method of treatment of Western medicine, and better grasp of medical english. Finally, the translator should have high professional quality. The original information in another language completely, faithfully convey, and used by the translators language professional level is directly related to the. The English translation of Chinese medicine is the people for the use of English language reading. If the translator is a higher level of English, English basic skills, have extensive knowledge and proficiency in English translation skills diction, sentence structure, grammar, rhetoric, translation of the Chinese translation of the language will be smooth, Shunda, readers will be clear, clear in medical text information