作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译在新世纪新阶段,党中央、国务院把扩大内需、促进消费确立为促进国民经济发展的长期战略方针和基本立足点.旅游业是第三

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/21 16:13:04
英语翻译
在新世纪新阶段,党中央、国务院把扩大内需、促进消费确立为促进国民经济发展的长期战略方针和基本立足点.旅游业是第三产业的重要组成部分,是世界上发展最快的新兴产业之一,被誉为“朝阳产业”.《国务院关于加快发展服务业的若干意见》提出,要围绕小康社会建设目标和消费结构转型升级的要求,大力发展旅游、文化、体育和休闲娱乐等面向民生的服务业.
随着我国全面建设小康社会不断推进,中国旅游业面临重大发展机遇:中国经济持续快速增长,必将对旅游需求增长发挥基础性的支撑作用;城乡居民收入将稳定增长,到2020年人均GDP将达3500美元左右甚至更多,这将进入世界旅游界公认的旅游业爆发性增长阶段;国家扩大内需的经济发展方略和加快推动服务业的发展,将为旅游业进一步发展创造新的机遇;中国对外开放的进一步扩大,将为我国旅游业在国际市场和世界舞台更好地发挥作用,创造更为有利的条件;中国政通人和,社会安定,将成为世界上最安全的旅游目的地之一;随着对现行休假制度的完善和带薪休假制度的落实,将形成巨大的国内旅游消费市场.尽管当前面临百年不遇的国际金融危机,但我们经济社会发展的战略机遇没有发生逆转,我国旅游业发展仍属于上升期.基于以上分析,中国旅游业将进入一个新的发展阶段,
A new phase in the new century, the CPC Central Committee and State Council to expand domestic demand and promoting consumption to promote the establishment of long-term strategy for national economic development policy and the basic point of departure. Tourism is the third important component of the industry, is the world's fastest-growing emerging industries, as the "sunrise industry." "The State Council on Accelerating the development of the service sector a number of opinions" should be made to the building of a well-off society around the goal of transformation and upgrading of consumption structure and the requirements to develop tourism, culture, sports and leisure and recreation services for the people's livelihood.
With a well-off society in China continue to promote China's tourism industry is facing major development opportunities: China's sustained and rapid economic growth, tourism growth in demand is bound to play a fundamental role in the support; urban and rural residents will be steady growth in income by 2020 per capita GDP will reach about 3500 U.S. dollars or more, which will enter the world tourism industry recognized the explosive growth phase of the tourism industry; the country to expand domestic demand and accelerate economic development strategy to promote development of the service sector, the further development of the tourism industry will create new opportunities; China to further expand opening to the outside world for China's tourism industry in the international market and the world stage to better play their role, to create more favorable conditions; China's politically stable and harmonious, social stability will become the world's safest tourist destinations; With the vacation of the existing system and improve the implementation of the system of paid leave will be a huge consumer market of domestic tourism. Despite the current international financial crisis rare, but the economic and social development of our strategic opportunities not reversed, the development of China's tourism industry is still rising period. Based on the above analysis, China's tourism industry will enter a new stage of development,
这是用Google的翻译网翻译的,不知可不可用
扩大内需是我国经济发展的长期战略方针和基本立足点.烧旺消费市场,上述方针和政策 我国作为发展中大国,必须把什么作为发展经济的基本立足点和长期战略方针 英语翻译白兆山风景区营销策略研究摘要:“十一五”规划提出扩大内需是我国经济发展的长期战略方针和基本立足点.旅游产业具有扩 我国作为发展中大国,必须始终把扩大进口作为经济发展的基本立足点和长期战略方针 用辩证唯物论知识,分析党中央、国务院是如何促进经济平稳快速发展的? 英语翻译去年四季度,党中央、国务院做出扩大内需,促进经济平稳较快增长的决策部署.//之后,国家发改委、财政部迅速制定了新 单句和复句1、促进中部地区崛起是党中央作出的重大决策,是我国新阶段总体发展战略布局的重要组成部分.是复句2、促进中部地区 16.扩大内需是我国当前应对金融危机,促进经济发展的重要战略方针. 英语翻译旅游业是第三产业,作为国民经济战略支柱产业,能够带动相关产业的发展、增加就业、缩小贫富差距、促进国际经济文化交流 为什么保持适当的财政赤字,有利于扩大内需,刺激消费,促进经济的持续、快速发展. 怎样促进国民经济发展 英语翻译当前,我国政府正致力于建设服务型政府和建设社会主义和谐社会新阶段.税收是财政收入的主要来源,对于促进社会和谐发展