作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译第一次翻译歌词有几句话总觉得怎么都整不顺呢.本人非专业翻译,翻译过程不求章法.所以呢,其中翻译的语法错误、句法错

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/11 16:43:20
英语翻译
第一次翻译歌词有几句话总觉得怎么都整不顺呢.本人非专业翻译,翻译过程不求章法.所以呢,其中翻译的语法错误、句法错误、词法错误等大家就可以忽略了,我只求感觉意境.下面四句话,各位高手帮忙看看怎么翻译最有味道,最好学外国文学的同学帮忙看看.视回答情况追加分.
'Cause the spaces between my fingers
Are right where yours fit perfectly
因为我手指尖间的空隙只有和你的手指十指相扣时才是那样的契合
Q1,主要是这个right后面的句子.怎么搞定?
I'll find repose in new ways
我会以另一种方式发现宁静的所在
Q2,repose 休息,安静;下面本还有一句是说他已经两天没有休息了,我这么翻译是不是很不合适额.
But drenched in vanilla twilight
在(甜甜的)暮色之下,我身上洒满了香子兰的香味
Q3,很纠结,
Waist-deep in thought because when I think of you
(只让自己静静地)沉浸在对你齐腰深的思念中
Q4,waist-deep齐腰深的怎么就用在想念上面了呢.纠结.想不通.
复制粘贴的就不麻烦啦.
由于你没把完整的歌词发出来 体会不到意境了
只能就你的问题作不精确的回答:
Q1、因为我手指间的缝隙 正和你手指完美地合一
Q2、我要寻找新的憩息
Q3、却沐浴在索然的黄昏中
Q4、.
我只能说 翻译 最忌断句残词.而你偏偏就犯了